WovanMol
Зарегистрирован: 18.05.2015
|
24.06.2015 15:01
ну так это и есть тот самый греческий, на котором большинство переводов. а вот септуагинта, возможно на более древнем диалекте. но не слишком отличном. тем более вспомните, Иисус рассказывал притчи необразованным людям, поэтому никаких засад с тайными словами там нет. да и вообще, даже если вы найдете оригинал септуагинты, или самые древние свитки нового завета, вы не сможете их нормально перевести, даже если вы специалист не просто по греческому, а именно по койнэ. знаете почему? потому что это еврейская философия первого века, изложенная греческими словами. и чтобы правильно перевести необходимо на отлично знать язык, понимать еврейскую философию того времени и многое другое.
ну вот вам пример. задачка из герменевтики Веклера. представьте что вы поэт, и написали поэму о любви. прошло две тысячи лет, тридцать глобальных войн, десять раз перекроили карту мира, пятьдесят раз поменяли языки. и вот ваш труд нашли, и отдали трем переводчикам, знатокам исчезнувшего языка. у первого получилась кулинарная книга, у второго пособие по практическому колдовству, у третьего инструкция по ремонту и эксплуатации танка Т-72.
и вот вопрос. как помочь им сделать правильный перевод?
|