Admin |
Можно ответить и Гугл, и этот ответ тоже будет верным. |
Правильным ответом в любом случае будут люди, стоящие за Гуглом. Хотя бы по той простой причине, что для того, чтобы задать вопрос, нужен интелект, которого лишена программа, не так ли? Интелект любой программы - в мозгах ее программистов!
Впрочем, мы действительно немного отвлеклись от темы...
Admin |
Возьмем, к примеру, перевод Библии свидетелей Иеговы, где были допущены ряд ошибок. Этот текст "авторство Божье" или "авторство свидетелей"? |
Владимир, пример с ПНМ не очень корректен, на мой взгляд, потому что не правильно говорить про ПНМ, что в нем "были допущены ряд ошибок". Во-первых, ПНМ - это не ряд ошибок, а целиком одна большая ошибка, точнее одно большое недоразумение.
А во-вторых, я бы не стал называть ошибками целенаправленные подтасовки и искажения текста Писаний. Ошибка - это случайность, и как я понял из "условий задачи" в Вашем топике этой темы, речь идет именно об ошибке Васи, а не о злонамеренном искажении слов Дерла (потому что понятно, что в случае, если бы Вася целенаправленно исказил слова Дерла, чтобы ввести церковь в заблуждение, то он однозначно был бы лжеучителем). В случае же с ПНМ все с точностью до наоборот! Я убежден (думаю, и Вы), что все искажения в этом, с позволения сказать, "переводе" Библии - далеко не случайные ошибки, а намеренные искажения! А посему можно смело утверждать, что этот текст - авторство "свидетелей", сделанное по мотивам Библии.
Так что давайте лучше возьмем для Вашего примера не ПНМ, а Синодальный Перевод, к примеру. Не секрет, что в нем тоже есть масса ошибок (я вообще не знаю, есть ли переводы без единой ошибки?!), но, в отличие от ПНМ, именно ошибок, а не намеренных искажений! Вот в отношении СП я смело могу утверждать, что это не "авторство" его переводчиков, а слово Божие, если говорить в целом, не касаясь частностей!.. Потому что если считать любой из существующих переводов Библии лишь авторством его переводчиков, а словом Божиим только оригинал, то тогда все, кто не может читать по еврейски и гречески, строит свою веру и спасение не на твердом фундаменте слова Божия, а лишь на шатком основании человеческих интерпритаций оного (иными словами, в таком случае не Бог нас учит через слово Свое, а переводчики того или иного перевода - вот истинные учителя негрекоговорящей части Церкви!)! И тогда у меня возникают определенные сомнения в возможности спасения для не владеющих ивритом и койнэ на уровне носителей...
Admin |
К переводчику, вводящему в заблуждение церковь, применяются те же принципы, что и к проповеднику. Все фактически точно так же, как Вы и описали выше. |
То есть, если Вася выйдет перед церковью и устранит свою ошибку, то значит он уже и не учитель вовсе?