DimaS |
Первой вопрос: 1. Кто же научил людей не верно? Проповедник и переводчик сказали все правильно. |
Здесь человек сам научился неверно из-за своей невнимательности, помех, отвлечений и прочих факторов. Заметим, что ему доносили верную информацию, которую он не смог усвоить по вышеизложенным факторам. Неверно здесь никто не учил. Это совсем несхожая ситуация с той, что привел я - когда человек внимателен и четко все слышит и усваивает но... ему дают ложное учение(!). Вопрос, кто учит его ложному учению? Подумайте над этим.
DimaS |
Второй вопрос: 2. Почему переводчик называется переводчиком, а не учителем? |
Потому что перевод не всегда включает в себя учительство. Если мы беседуем на кухне и я перевожу дискуссию для сестры из Америки, здесь может быть научение (как передача информации), но нет ни учеников ни учителей. Мы просто беседуем и в этом все равны. Потому нет проблем для сестры переводить частные беседы.
Когда же переводчик переводит с кафедры, есть аудитория (ученики, пришедшие научиться), есть учитель, который пришел чтобы научить. И есть переводчик, который учиться у учителя и, насколько верно понял, обучает этому аудиторию. Он и ученик (для проповедника) и учитель, для аудитории.
PS. Жаль, что я оказался прав на счет ответов... потому в какой уже раз желаю вам всего хорошего, брат Дмитрий. Постараюсь далее воздерживаться от пустых дискуссий.