Alex |
DimaS | Часть людей понимает. Это Саша, Коля и Валя(из нашего примера). Частичное учение есть. Мысль,
которую я пытаюсь донести - если убрать переводчика, то некоторые
христиане поймут проповедь. | Дима, это съезд с темы. По условию
задачи аудитория не понимает проповедника. А если понимает, то им
действительно переводчик не нужен. |
100%. Я даже писать об этом
не стал, это настолько очевидно, что что тут говорить. Этот прием
используется, когда нечего ответить.
DimaS |
Вы ведь не отвечаете на мои вопросы. Или отвечаете вопросами. Игнорируете мои аргументы и аналогии. |
Я местами не отвечаю, потому что вы хотите увести дискуссию от сути и "закопать ее" в неважных деталях. Я этого делать не хочу и потому держусь четко нашей основной темы "женщины переводчики в смешанных собраниях". Все остальное я откидываю до решения этого вопроса.
DimaS |
Если у книги два автора, то они соавторы. |
1. Письменный перевод мы не рассматриваем, ибо там есть свои особенности. Я понимаю, что сейчас будет сказано о важности этого самого письменного перевода и что без него никак нельзя разобраться в теме, после чего последует попытка увести тему от главного (женщины за кафедрой) к второстепенному (письменному переводу). Хотя, быть может, я ошибаюсь.
2. примеры не могут быть доказательством, они могут лишь что-то показывать, но никак не доказывать. И не все примеры являются точными аналогиями нашей ситуации и потому не все примеры применимы.
DimaS |
Плывет лайнер. Весь экипаж - это сотрудники(они трудятся вместе), но не сокапитаны. Если член экипажа разносит напитки пассажирам и при этом говорит, что он капитан - это смешно. Почему? Потому что он и капитан выполняют разную работу. |
Согласен. Но в нашем примере кто именно учит аудиторию? Кого именно аудитория слушает и у кого научается?
DimaS |
Один из моментов, на который я пытаюсь обратить внимание, это то, что проповедник и переводчик являются сотрудниками, соучастниками, но не являются соучителями. |
Хорошо, они сотрудники в чем именно?
Даже не знаю, сколько раз уже повторялось, что переводчик является учеником по отношению к проповеднику и проповедник его учитель. Мы установили, что если переводчик научиться неверно, он неверно научит и аудиторию. так кем является аудитория по отношению к переводчику и переводчик к аудитории? Обычно на этот вопрос не отвечают, ибо ответ требует признать, что переводчик является учителем. Потому такие "неудобные" вопросы обычно игнорируются. Я вижу в этом отсутствие честности и потому не вижу смысла в этой дискуссии.
DimaS |
Объясните мне плз, почему в одном случае это со властью, а в другом нет? |
Как говорил ранее, вопрос власти не буду рассматривать, чтобы не уводить тему от главного к второстепенному. Давайте сначала решим, учит ли переводчик и потом вернемся к остальным вопросам.