Anatoly. |
Женщина может переводить, но ей не позволено вставлять в речь проповедующего свои мысли. |
Лично у меня, когда я переводила, не получалось не вставлять свои мысли
. Хотя бы потому, что в английском языке есть термины, понятия, которых в нашем языке или культуре нет. Часто приходится импровизировать и вставлять свои мысли и свои объяснения. Невозможно просто как компьютер переводить, и это хорошо, а то бы переводчики давно остались без работы
У меня было не так много практики перевода перед аудиторией, но все-таки про себя могу сказать, что я чувствовала себя соучителем. Не потому, что я хочу власти, а по факту. В процессе перевода происходит следующее: ты принимаешь информацию от говорящего, "усваиваешь" её сначала сам, а потом всеми силами стараешься передать и объяснить её слушающим так, чтобы они тоже усвоили - а это и есть учительская функция.
Т.е. я не просто с безучастным видом переводила как робот, а старалась именно донести информацию до слушателей, установить контакт с аудиторией, пояснить, если кто-то что-то не понял. Т.е. это то же самое, что я делаю, когда являюсь учителем сама.