Мылся в ванной, размышлял над темой "женщины-переводчики" и думал, что же не так в этом вопросе...
Сторонники этой идеи говорят: "Переводчик Вася всего лишь микрофон в руках проповедника Пети. Потому Вася не является учителем". Этим утверждением они обосновывают идею о том, что женщина может переводить занятия и проповеди в собрании братьев. Мне всегда казалось, что в этой фразе есть что-то неверное, чуждое,
неправильно, искривленное. И тут мне пришел яркий пример. Чтобы не забыть его,
я поспешно вышел из ванны и сейчас хочу поделиться им с вами.
Возьмем
утверждение "Переводчик Вася всего лишь микрофон в руках проповедника" и
положим его на такой простой пример: есть человек, которому надо повесить
картину. Этот человек берет молоток, гвозди, забивает пару гвоздей и вешает. Проводя аналогии, - говорить, что "Вася всего лишь микрофон", точно так же, как говорить
"Вася всего лишь молоток". Это тождественные вещи (микрофон и молоток). Но мне как странно
себе представить, чтобы Петя взял Васю и стал забивать им гвозди. ))
Простая логика свойств предметов говорит нам, что Вася не микрофон, и
не молоток, не отвертка или что-то в этом духе. Вася это Вася! Со всем
отсюда вытекающими. И будет неверно отождествлять не живое с человеком.
Никто не будет обвинять молоток в том, что картина повешена неверно,
тогда как Васю очень даже могут.
- Молоток неживой, сам делать ничего не может, не отвечает за то, что им делают, не имеет воли, мыслей и предпочтений.
- Тогда как Вася живой, может делать что хочет, отвечает за свои действия, имеет волю, мысли и предпочтения.
Как можно их сравнивать и ставить в один ряд? Но если только очень-очень хочется... ))
Сейчас
я приведу иллюстрацию, которую скорее всего не примут сторонники
женщин-переводчиков, ибо она разрушает те устои, которых они держаться и
неизбежно ведет к пересмотру некоторых позиций. Но посмотрев на нее
трезво со стороны, можно видеть, что именно эта иллюстрация как нельзя
близко подходит к процессу перевода.
Берем тот же пример: Пете надо повесить картину. Чтобы повесить ее
ровно он берет Васю, дает ему молоток и гвозди, отходит на пару метров и
командует, как именно их забивать, чтобы было ровно. Вася забивает,
картина повешена.
Что мы видим? Петя (учитель) без Васи (переводчика) повесить
(научить) не может ибо стоит далеко от стены (не знает языка). Вася
(переводчик) без Пети (учителя) может повесить (научить), но не знает,
как именно будет ровно (не знает, чему учить). Если картина повешена не
ровно (люди научены не верно), кто в этом виноват? Оба. Ибо они вдвоем
вешали картину (учили людей). Либо Петя не так выставил уровень, либо
Вася не так забил гвозди. Если Петя неверно выставил уровень, то Петя
виновен. (читай Петя учил людей ложному). Но если Вася неровно забил гвозди в
стену, то виновен Вася. (читай Вася не так переводил и в итоге учил людей ложному)
На этом примере явно видно, что Петя и Вася были сотрудниками в
одном деле и вместе вешали картину. Точно так же Петя и Вася сотрудники в
проповеди и вместе обучают аудиторию. Вася ни молоток, ни микрофон,
Вася сотрудник! Микрофон лишь мертвый инструмент, тогда как Вася это
живая и уникальная личность. Не Васей забивают гвозди, а Вася забивает
гвозди. Так же не в Васю говорит проповедник, а Васе говорит
проповедник.
На примере с картиной видно, что в совместном деле Вася и Петя
это сотрудники и только качественный труд обоих приведет к хорошему
результату. Точно так же и при проповеди, Вася и Петя являются
сотрудниками (со-учителями), и только качественный труд обоих приведет к тому, что люди
будут научены верно. Из этого следует, что переводчик Вася на самом деле является сотрудником (со-учителем) и вместе с проповедником обучает людей.
Потому согласно повеления "
1-е Тимофею 2:12 а учить жене не позволяю", женщина не может быть переводчиком в смешанных (мужчины и женщины) собраниях.
Доброго вам времени суток.
Пусть Господь благословляет.