Galukd |
В данном же случае с самарянкой Христос сказал, что тот мужчина, с которым она живет, не муж ей. Как думаете, нужно ли после этого еще говорить, что она не должна с ним жить, или этих слов достаточно, чтобы понять это? |
В разговоре с Иисусом женщина сказала Ему, что она
не имеет мужа. В греч. слово "иметь" переводится как "быть женатым (замужем)". Т.е. она сказала, что не замужем. Иисус ей ответил, что "тот , которого ныне
имеешь не муж тебе". Если слово "иметь" переводится как "быть женатым, замужем", то в словах Христа можно видеть "сожительство, напоминающее семью". Можно сказать, к примеру, другими словами: "этот твой муж совсем не муж тебе". Такое высказывание по-русски будет ближе к греческому оригиналу. По какой-то причине Иисус согласился со словами женщины, что ее сожитель не является ее мужем.
Я думаю, что если бы женщина сама не говорила, что сожительствует с мужчиной, а Иисус сказал бы ей, то что сказал, то смысл был бы иным и можно было бы согласиться с тем, что Иисус говорил женщине в
укор, чтобы она бросила этого мужчину. Но в этом разговоре подобного не наблюдается. Женщина объявила, что не замужем, а Иисус показал ей, что Он Господь и
знает не только об этом, но и про пятерых предыдущих ее мужчин. Акцент здесь делается не на укоре, а на знании Иисуса, на том, чтобы показать женщине Его божественное происхождение, и делается на
справедливом высказывании женщиной.