Автор
|
Тема:
|
Одним Писанием
Зарегистрирован: 01.05.2018
|
04.05.2018 14:51
Страннику .Каждому народу,Библия переведена на, природном для него языке .Например слово (бедная) вдова ,в евангелие от Луки,в греческом тексте в НЗ встречается только в одном этом месте и дословно обозначает крайне бедная или нищая .Но нам она прописана как бедная,или спор о (легче верблюду пройти сквозь игольные уши)В древних кодексах встречаются два слова Камелос -вербдюд и Камилос -корабельный канат,что ближе по смыслу?Но нам написано верблюд,и смысл стиха не меняется. И таких примеров множество, . Так давай перепишем Библию.Или ты думаешь ,что Господь не в состоянии проследить за чистотой своего Писания?Или оно не Богодухновенно.Если бы ты цитировал стих как он есть и указал бы на оригинал,это было бы правильнее,а так ты просто передернул,или для тебя слово канон не является авторитетом?
Сообщение отредактировал Одним Писанием - 04.05.2018 14:52
|
|