коллив |
Проблема в том, что противоречивую книгу (которая смущала ранее только евреев) разнесли по всему миру. |
Да нет, нас этот сборник наших книг как-то не смущает...
коллив |
"чудный" можно трактовать по-разному. В частности, производящий чудеса. О таких немало говорилось в среде разных народов. |
Перевод уже является толкованием... Вы удивитесь, но при переводе с еврейского на многие другие языки, смысл исходного текста может вообще изменяться до противоположного, а будущее время превращаться в прошедшие, глагол становится существительным и так далее...
Так вот, в свитках Пеле используется дважды и это отглагольное существительное в форме имени собственного, а не прилагательное и прочие части речи.
У Вас, кстати, изначально ошибка в Ваших рассуждениях заложена: Вы пишите "ангел (дух)", а тора говорит "человек" в форме мужского рода ( иш). В Синодальном по какой-то не понятной причине используют термин "некто", хотя в свитке стоит однозначно "иш" то есть муж, мужчина, человек в форме мужского рода.