Автор
|
Тема:
|
CONDOR
Зарегистрирован: 27.01.2011
|
14.07.2011 19:24
Здравствуйте, Миша!
Дело в том, что слово γυναικας может быть переведено, как "женщины" вообще, так может быть переведено и в значении "жены", "супруги". И это не говоря о том, что это же слово в базовой форме так же употребляется в качестве уважительного обращения к женщине (типа французского "мадам", что бы попроще было воспринять). В данном же тексте. возможно два варианта прочтения, как "женщины" вообще и как "жены". Поэтому конечный результат зависит от переводчика, от того, как он читает текст. При этом технически, оба варианта являются правильными вариантами перевода. Однако, поскольку текст находится в контексте слов Павла о диаконах, то на мой взгляд верным с точки зрения учения, будет прочтение , говорящие о жёнах, о том какие жёны должны быть у диаконов. Павел ничего не говорит о диаконисах в данном тексте, поскольку термин "диакон" стоит в форме мужского рода.
с уважением, CONDOR
Сообщение отредактировал CONDOR - 14.07.2011 19:35
|
|