Stas |
А с чего вы решили, что ваш перевод верный? Надо ссылаться не на перевод, а на еврейский текст!
Возьмём параллельное место: "А народ, который был в нем, вывел и умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами. Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян, и возвратился Давид и весь народ в Иерусалим" (1Пар.20:3). |
1-я Паралипоменон 20:3 Давид вывел жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками и топорами. Давид сделал то же самое со всеми городами аммонитян. Затем Давид и всё войско отправились обратно в Иерусалим.Stas |
Еврейское слово "שׂור", обозначенное в синодальном переводе, как "умерщвлял", переводится: "пилить, перепиливать". Значит, Давид мирных жителей перепиливал пилами, железными молотилами и секирами... |
Нет. Потому что в еврейском предложение построено совсем по другому.
У меня есть подстрочный с еврейского на немецкий. Так на русском будет выглядеть примерно так:
"И(=когда) народ, который в них-(был), он вывел наружу и он пилил(=должен был пилить) в(=с)-пилами и в(=с)-инструментами железными и в(=с) ..."
Не Давид их пилил, а народ должен был пилить.
Кроме того, здесь в синодальном переведено не правильно:
2-я Царств 12:31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, ...Не положил, а поставил.
Кстати, Соломон потом делал так же.
3-я Царств 9:20 Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, [Хананеев,] Евеев, Иевусеев и [Гергесеев], которые были не из сынов Израилевых,3-я Царств 9:21 детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня.