Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Иеффай
Зарегистрирован: 20.05.2016 Сообщения: 1473 Предупреждения: 3
01.05.2017 0:03
Citya
Иеффай
udal
Скорее всего, это с 19-го века, когда был сделан Синодальный перевод, так эволюционировал русский язык.
Но если я, к примеру, будучи переводчицей, опущу не добавлю частицу "не" при переводе с английского на русский Вашей любимой фразы, меня уволят с работы.
А если Вы переведёте первоисточник, то опять получится Синодальное? Ведь так?


Красивая манипуляция, но я к этому стиху также приводил, что слово стаурос обозначает - столб или дерево, а не крест!

Пауль Вильгельм Шмидт (Paul Wilhelm Schmidt), профессор Базельского университета, провёл исследование греческого слова σταυρός. В своём труде «История Иисуса» он написал (п. 172): «ΣΤΑΥΡΌΣ ОЗНАЧАЕТ ЛЮБОЙ ПРЯМОСТОЯЩИЙ СТВОЛ ДЕРЕВА ИЛИ СТОЛБ» σταυρός [staurós] heißt jeder aufrechtstehende Pfahl oder Baumstamm»).

Но попытка все перекрутить красива!
Речь шла о частице "НЕ", которой нет во фразе: "не берёт крест свой и (..) следует за Мной".

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua