Citya |
Иеффай | udal | Скорее всего, это с 19-го века, когда был сделан Синодальный перевод, так эволюционировал русский язык. Но если я, к примеру, будучи переводчицей, опущу не добавлю частицу "не" при переводе с английского на русский Вашей любимой фразы, меня уволят с работы. | А если Вы переведёте первоисточник, то опять получится Синодальное? Ведь так?
|
Красивая манипуляция, но я к этому стиху также приводил, что слово стаурос обозначает - столб или дерево, а не крест!
Пауль Вильгельм Шмидт (Paul Wilhelm Schmidt), профессор Базельского университета, провёл исследование греческого слова σταυρός. В своём труде «История Иисуса» он написал (п. 172): «ΣΤΑΥΡΌΣ ОЗНАЧАЕТ ЛЮБОЙ ПРЯМОСТОЯЩИЙ СТВОЛ ДЕРЕВА ИЛИ СТОЛБ» («σταυρός [staurós] heißt jeder aufrechtstehende Pfahl oder Baumstamm»).
Но попытка все перекрутить красива! |
Речь шла о частице "НЕ", которой нет во фразе: "не берёт крест свой и (..) следует за Мной".