Иеффай |
При всех своих английских корнях по языку не спец. Как они так мову свою изуродовали, что маленькоя "не" на соседнее высказывание перед запятой распространилось? |
Скорее всего, это с 19-го века, когда был сделан Синодальный перевод, так эволюционировал русский язык.
Но если я, к примеру, будучи переводчицей, опущу не добавлю частицу "не" при переводе с английского на русский Вашей любимой фразы, меня уволят с работы.
Иеффай |
ХВАЛА И ЧЕСТЬ СИНОДАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ!!!!!! Все остальные переводы вслед за "Перепиской Каутского и Троцкого": В ПЕЧКУ!!! |
Еще один подобный пример. Сравните:
От Марка 4:11 И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;От Марка 4:12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. (Ваш любимый Синодальный перевод)
От Марка 4:11 И говорил им: вам дана тайна Царства Божия, тем же внешним всё бывает в притчах,От Марка 4:12 чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не было прощено им. (практически безупречный перевод уважаемого мной епископа Кассиана)
Перевод последней фразы прямо противоположный по смыслу. Какой из них в печку отправим?
Исаия 6:10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.