udal |
Иеффай | А можно ему доверять? Библия короля Иакова тоже за Синодальный перевод:Matthew 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. |
Попробую я объяснить. Частица "not" в английском и ее аналоги в греческом и других языках относится к обоим глаголам: и "берет" и "следует". Я не знаю греческого языка, но с английского на русский этот текст переводится так: "и кто не берет свой крест и НЕ следует за мной...". Чтобы сохранился исходный смысл в переводе на современный русский язык эта частица должна быть добавлена. |
При всех своих английских корнях по языку не спец. Как они так мову свою изуродовали, что маленькоя "не" на соседнее высказывание перед запятой распространилось?
udal |
Нет в этом тексте, на мой скромный взгляд, такого тонкого смысла, иначе он был бы выражен другими языковыми методами: фраза была построена иначе, типа: кто последует за мной, не взяв свой крест... |
И совершенно случайно есть параллельные места:
От Матфея 16:24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,От Марка 8:34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.От Луки 9:23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
- - - - |
Я просю пардона, но если человек не берёт и НЕ следует, то что о нём и вспоминать??? А если не берёт (не прибивает себя заповедями к кресту смерти
2-е Коринфянам 7:3 так чтобы вместе и умереть и жить.), но следует за Христом, то это КАК-БЫ христианство! И таких крокодилов по-дав-ля-ю-щ-е-е большинство, и этот стих - лакмусова бумажка на их улыбки и на их слёзы!!!Это один из 2-х - 3-х стихов, открывшихся мне по получении Знания. Настоятельно рекомендую разобраться!!! Надеюсь услышать выводы.=====================ХВАЛА И ЧЕСТЬ СИНОДАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ!!!!!! Все остальные переводы вслед за "Перепиской Каутского и Троцкого": В ПЕЧКУ!!!