Иеффай |
А можно ему доверять? Библия короля Иакова тоже за Синодальный перевод:Matthew 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. |
Попробую я объяснить. Частица "
not" в английском и ее аналоги в греческом и других языках относится к обоим глаголам: и "берет" и "следует". Я не знаю греческого языка, но с английского на русский этот текст переводится так: "и кто не берет свой крест и
НЕ следует за мной...". Чтобы сохранился исходный смысл в переводе на современный русский язык эта частица должна быть добавлена.
Иеффай |
Своими словами: если кто-то не возьмёт крест и ВСЁ-ТАКИ последует за Иисусом, то не увенчается!!! |
Нет в этом тексте, на мой скромный взгляд, такого тонкого смысла, иначе он был бы выражен другими языковыми методами: фраза была построена иначе, типа: кто последует за мной, не взяв свой крест...
Сравните с другими современными переводами на русский язык, представленными на этом сайте:
От Матфея 10:38 и кто не берет свой крест и не следует за Мной, тот недостоин Меня. (Слово Жизни)От Матфея 10:38 и кто не берет креста своего и не следует за Мною, недостоин Меня. (перевод Кассиана)
От Матфея 10:38 и кто не берет свой крест и не следует за Мной - тоже недостоин Меня. (пер. Кулакова)
От Матфея 10:38 и кто не берет крест свой и не следует за Мною, тот Меня не достоин. (пер.Лутковского)