Citya |
Я вам ответил на ваш вопрос, хотя тут еще много, чего можно написать! |
Шикарный и обстоятельный труд. Снимаю шляпу. Чувствую себя неловко за свой плохо поставленный вопрос. Как именно выглядело орудие казни - не то, что пытался узнать. Интересовала частица "не" в "следует за Мною"-"не следует за Мною".
Citya |
Начнем с того, что заглянем в буквальный перевод!
|
Всё правильно! Люблю буквальное.
Citya |
Теперь посмотрим как Евреи перевели этот же стих, так как им понятнее о чем написано:
Еврейский Новый Завет:
38И всякий, кто не берёт свою стойку казни и не следует за мной, не достоин меня. Как видите Еврейский Перевод, так же отличается от Синодального Перевода!
|
А можно ему доверять? Библия короля Иакова тоже за Синодальный перевод:
Matthew 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. ===Почему я должен верить СИ-переводу и ЕНЗ, если даже логически верен синодальный? От Матфея 16:24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
И параллельное место это подтверждает! Своими словами: если кто-то не возьмёт крест и ВСЁ-ТАКИ последует за Иисусом, то не увенчается!!!2-е Тимофею 2:5 Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.===Мораль сей басни такова: СИ своим переводом обокрали смысл стиха добавив к нему своё! Что за это полагается почитай у Стаса в любом практически посте. Повторю: благодарен за уделение внимания и жду соображений за моё обвинение твоих учителей в воровстве.