Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
CONDOR
Зарегистрирован: 27.01.2011 Сообщения: 137
09.05.2011 13:32
Здравствуйте, Игорь!

Продолжим-с, возвращаясь к нашим барашкам, как говорят французы :)

Ігор Чернешенко
Необходимы доказательства, ими могут быть только реальные тексты, которые можно проверить, знать где они находятся, что они реальны и доступны для исследований.

По поводу свитка, имеющегося в библиотеки Шем-Това у хасидов, в еврейских кругах существует две точки зрения:

1) данный свиток является переводом с греческого; исходный текст более не доступен, а с какого точно манускрипта сделан перевод неизвестно;

2) данный свиток основан на оригинальном еврейском свитке, просто хасиды и их предтечи интегрировали в свиток свои комментарии.

Здесь так же надо ещё иметь ввиду, что многие еврейские учёные полагали, что тоже евангелие по Матфею представляет собой ранние талмудические записи, которые не были включены в окончательную редакцию Мишны и Иерусалимского Талмуда в целом. Общий взгляд на еврейский текст евангелия по Матфею из библиотеки Шем Това сводится, как правило , к тому, что данный текст в любом случае наиболее близок к исходному тексту евангелия по Матфею на иврите, написанном на иврите эпохи второго Храма. Кстати, особенностью иврита списка по Матфею из библиотеки Шем Това связано с тем, что текст выполнен на иврит мишнаит то есть на еврейском языке Мишны, который в средние века естественно уже не использовался, однако в завершающий период эпохи второго Храма иврит мишнаит весьма активно использовался учителями Израиля в Стране. Таким образом, несмотря на двойственное отношение к списку Шем Това в Израиле, он при этом признаётся наиболее близким к оригиналу, даже если этот текст является переводом или копией оригинала с добавлениями. При этом в качестве подделки он никем не воспринимается, насколько мне известно.Интересно то, что все церковные переводы Писем Евреев на иврит, как правило стилизуются под тивериадскую школу прочтения то есть под одно из направлений иврита масоры. Однако их строй обычно не соответствует целевому языку и выглядит весьма вычурно, не говоря о том, что, например, часто используется калька с уже существующих переводов на другие языки с греческого языка, что объективно снижает их ценность.

                              с уважением, CONDOR

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2025, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua