Михаил Спасский |
Скажите, как вы воспринимаете слова пророка. (Сион и Иерусалим на языке оригинала женского рода.)
Исаия 62 1 Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его - как горящий светильник. 2 И увидят народы правду твою и все цари - славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа. 3 И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего. 4 Не будут уже называть тебя "оставленным", и землю твою не будут более называть "пустынею", но будут называть тебя: "Мое благоволение к нему", а землю твою - "замужнею", ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается. 5 Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и [как] жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой. |
А, вот, что мы видим в переводе на украинский язык Ивана Огиенко:
Iсая 62 1 Не буду мовчати я ради Сіону, і ради Єрусалиму не буду спокійний, аж поки не вийде, як сяйво, його справедливість, а спасіння його як горючий світильник! 2 І побачать народи твою справедливість, а славу твою всі царі, і йменням новим будуть звати тебе, що уста Господні докладно означать його. 3 І ти станеш короною слави в Господній руці й діядемою царства в долоні Бога свого! 4 Вже не скажуть на тебе покинута, а на край твій не будуть казати вже пустиня, бо тебе будуть кликати в ній моя втіха, а край твій заміжня, бо Господь пожадає тебе, і твій край буде взятий за жінку!
5 Як юнак бере панну за жінку, так з тобою одружиться Сам Будівничий, і як тішиться той молодий нареченою, так радітиме Бог твій тобою!В этом переводе вместо "сыновья твои" говорится о боге Йагве, как строителе Сиона (Иерусалима, в качестве метрополии мирового значения и столице еврейского государства). Такой перевод возможен, так как в оригинале написано בניך , которое в зависимости от вокализации (огласовки) может быть прочитано как בָּנָיִךְ (банаих) "сыновья твои" (Ис 49:17; 54:13) и как בֹּנַיִךְ (бонаих) "строители твои" (ср. Иез 27:4). (В единственном числе было бы בֹּנֵךְ бонэх) При этом уместно отнести множественное число причастия ("строящие" = "строители") к самому богу Йагве, как у-строителю, главному Зодчему еврейского государства. Подобно тому, как пророк перед этим, говоря о других качествах Йагве, применяет иные причастия во множественном числе:
Ис 54:
5 .. כִּי בֹעֲלַיִךְ עֹשַׂיִךְ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו
Ибо Супруг твой, Творец твой - Йагве Саваоф имя его ..
Здесь בֹעֲלַיִךְ (воалаих) - букв. берущие замуж тебя = супруги твои , а עֹשַׂיִךְ (осаих) - букв. делающие тебя/твои = созидатели твои. (Множественное число кроме обычного своего значения применяется в иврите также для обозначения отвлеченного понятия absracta (הַנְּעוּרִים молодость), также для обозначения возвышенного понятия pluralis majestatis множественного величия (אֱלֹהִים Бог, боги). См.
здесь. (Ср. Еккл 12:1: «И помни Создателя/Творца твоего (בֹּורְאֶיךָ
боръэха - букв. создателей/творцов твоих.)
Таким образом, поэтическое высказывание пророка имеет тот же контекст, что и во второй главе книги Берешит, так как люди принимают прямое участие в строительстве своего государства - державы, важные персоны в котором (имена которых входят в историю), рассматриваются, как мужи этой державы (она - жена их), особенно, если речь идёт о строительстве новой державы (обычно - блудницы), или о ее основательном обновлении.
Быт 2 : 22 ויבן יהוה אלהים את־הצלע אשר־לקח מן־האדם לאשה ויבאה אל־האדם׃ И выстроил Йагве бог сторону, которую взял из/от адама, женой и ввёл ее к человеку (о введении нового политического строя /о обновлённой стране).
http://forum.kievchurch.org.ua/Christianity/Bible/57592.aspx
Сыновья и дочери - они для Родины-Матери ("мать всех живых, всего живого в веках"). Эти нашим (банот) и ишим (важные персоны, мужи) не пренебрегают своими предками, - подлинной жизнью, культурой и историей своего народа, - являясь на лице земли их естественным продолжением. Они - дети Родины.