Вообще-то я привел тебе ПОДСТРОЧНЫЙ перевод Септуагинты, выполненный святыми Кириллом и Мефодием, максимально приближенный к современному русскому языку. А вот как эти же стихи звучат на языке ненамного отличающимся от церковно-славянского:
И бысть по глаголех сих, Бог ИСКУШАШЕ Авраама ... (Быт. 22:1)
И разгневася яростию Господь на Израиля и рече: понеже остави род завет мой, егоже заповедах отцем их, и не послушаша гласа моего, и аз не приложу изгнати мужа от лица их от сих языков, их же остави иисус сын навин на земли и умре, еже ИСКУШАТИ в них Израиля, аще сохранят путь Господень ходити в нем, якоже сохраниша отцы их или ни. (Суд. 2:20-22)
И тако послом князей от Вавилона, иже послани бяху к нему, да вопросят его о чудеси, еже случися на земли, остави его Господь, да ИСКУСИТЬ его уве́дати, яже в сердцы его. (2Пар. 32:31) ...
На твоем месте я боле доверял бы святым, которых посетил Дух Святый, когда они составляли подстрочник Ветхого Завета ...