Теокоммунист |
Нет, древнегреческий не знаю. Но вот на что обратил внимание:
δι’ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν. Из-за вас во всякое [время] имя Моё подвергается хуле в народах. (Ис. 52:5)
καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας И многие последуют их распущенностям, через которых дорога истины
βλασφημηθήσεται·
будет подвергнута хуле; (2Пет. 2:2)
Ведь в обоих местах говоротся об одном и том же. Или? |
Да вы правы, друг. Просто "
через них" (
через которых, 2Пт 2:2) - не совсем удачный перевод.
Правильный буквальный перевод, согласно правилам древне-греческой грамматики:
"
из-за них путь истины будет в поношении"
Потому что предлог связан здесь со словом "них" (или "которых") в
винительном падеже.
Так что, согласно жёстким правилам древне-греческой грамматики, в стихе Ин 1:3
однозначно правильно написано: "
Всё через Него начало быть". И сомнению не подлежит, как бы вы этого не хотели, друг.
Да и 1Кор 8:6 это подтверждает:
"
один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им" . Или по-другому:
"один Господь, через Которого всё, и мы через Него"