| Теокоммунист | 
Нет, древнегреческий не знаю. Но вот на что обратил внимание:
      δι’ ὑμᾶς  διὰ     παντὸς     τὸ ὄνομά μου     βλασφημεῖται     ἐν τοῖς ἔθνεσιν.      Из-за вас   во всякое [время]   имя   Моё подвергается хуле в     народах. (Ис. 52:5)
  καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς     ἀσελγείαις,     δι’     οὓς     ἡ  ὁδὸς  τῆς ἀληθείας            И  многие    последуют     их     распущенностям,     через которых   дорога     истины 
       βλασφημηθήσεται·
  будет подвергнута хуле; (2Пет. 2:2)
  Ведь в обоих местах говоротся об одном и том же. Или? | 
Да вы правы, друг. Просто "
через них" (
через которых, 2Пт 2:2) - не совсем удачный перевод.
Правильный буквальный перевод, согласно правилам древне-греческой грамматики: 
     "
из-за них путь истины будет в поношении"
Потому что предлог связан здесь со словом "них" (или "которых") в 
винительном падеже.
Так что, согласно жёстким правилам древне-греческой грамматики, в стихе Ин 1:3 
однозначно правильно написано: "
Всё через Него начало быть". И сомнению не подлежит, как бы вы этого не хотели, друг.
Да и 1Кор 8:6 это подтверждает: 
"
один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им" . Или по-другому:
"один Господь, через Которого всё, и мы через Него"