Авденаго |
Вы что знаете древне-греческий? Да, написано: "радуюсь за вас" (Ин 11:15). Вы правы в русском языке "вас" стоит в родительном падеже. Но, к вашему сведению, в древне-греческом - в винительном: "δι᾿ ὑμᾶς" . |
Нет, древнегреческий не знаю. Но вот на что обратил внимание:
δι’ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
Из-за вас во всякое [время] имя Моё подвергается хуле в народах. (Ис. 52:5)
καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις,
δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας
И многие последуют их распущенностям,
через которых дорога истины
βλασφημηθήσεται·
будет подвергнута хуле; (2Пет. 2:2)
Ведь в обоих местах говоротся об одном и том же. Или?