Теокоммунист |
Авденаго | - Предлог "διὰ (диа) переводится "через" только со словом, стояшим в родительном падеже. Как в нашем случае: "всё через Него начало быть" (Ин 1:3). И по-другому перевести невозможно! - Предлог "διὰ" (диа) переводится "из-за" только со словом, стоящим в винительном падеже. Во всех приведённых вами выше стихах: Лк 11:8; Ин 11:15;12:5; Деян 10:21;22:24;23:28 - предлог "διὰ" (диа) пишется со словами в винительном падеже. И только поэтому переводится "из-за". Следовательно определяется не смыслом предложения, а "голой" грамматикой. |
Неправда.
От Иоанна 11:15 и радуюсь (из-)за(δι’) вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
В данном случае "вас" так же родительный падеж. Родительный падеж - кого, чего. Радуюсь за/из-за кого? За/из-за вас. |
Вы что знаете древне-греческий?
Да, написано: "
радуюсь за вас" (Ин 11:15). Вы правы в русском языке "вас" стоит в родительном падеже.
Но, к вашему сведению, в древне-греческом - в винительном: "
δι᾿ ὑμᾶς" .
И глупо с этим спорить. Откройте любой древне-греческий словарь, к примеру- Вейсмана, и вы убедитесь.