Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Авденаго
Зарегистрирован: 02.05.2016 Сообщения: 4532 Предупреждения: 2
14.05.2016 17:59
Теокоммунист
Авденаго
- Предлог "διὰ (диа) переводится "через" только со словом, стояшим в родительном падеже. Как в нашем случае: "всё через Него начало быть" (Ин 1:3). И по-другому перевести невозможно!
- Предлог "διὰ" (диа) переводится "из-за" только со словом, стоящим в винительном падеже. 
Во всех приведённых вами выше стихах: Лк 11:8; Ин 11:15;12:5; Деян 10:21;22:24;23:28 - предлог "διὰ" (диа) пишется со словами в винительном падеже. И только поэтому переводится "из-за".
Следовательно определяется не смыслом предложения, а "голой" грамматикой.

Неправда.

От Иоанна 11:15 и радуюсь (из-)за(δι’) вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.

В данном случае "вас" так же родительный падеж.
Родительный падеж - кого, чего.
Радуюсь за/из-за кого? За/из-за вас.

Вы что  знаете древне-греческий?
Да, написано: "радуюсь за вас" (Ин 11:15). Вы правы в русском языке "вас" стоит в родительном падеже.
Но, к вашему сведению, в древне-греческом - в винительном: "δι᾿ ὑμᾶς" .
И глупо с этим спорить. Откройте любой древне-греческий словарь, к примеру- Вейсмана, и вы убедитесь.

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua