Авденаго |
- Предлог "διὰ (диа) переводится "через" только со словом, стояшим в родительном падеже. Как в нашем случае: "всё через Него начало быть" (Ин 1:3). И по-другому перевести невозможно! - Предлог "διὰ" (диа) переводится "из-за" только со словом, стоящим в винительном падеже. Во всех приведённых вами выше стихах: Лк 11:8; Ин 11:15;12:5; Деян 10:21;22:24;23:28 - предлог "διὰ" (диа) пишется со словами в винительном падеже. И только поэтому переводится "из-за". Следовательно определяется не смыслом предложения, а "голой" грамматикой. |
Неправда.
От Иоанна 11:15 и радуюсь (из-)за(δι’) вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
В данном случае "вас" так же родительный падеж.
Родительный падеж - кого, чего.
Радуюсь за/из-за кого? За/из-за вас.
Так что перестаньте лапшу на уши вешать.
Вы весь отрывок понимаете неправильно, религиозно-мистически.
От Иоанна 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
От Иоанна 1:14 И Слово стало плотию ...
Для ясности, с Петербургом:
В начале было слово, и слово было у Петра Великого, и слово было: "Город!"
И слово воплотилось, стало плотью.
Никакой мистики, но поэзия.
То же самое у Иоанна.
Язычники же песонифицировали слово, и получилась мистика.