Что касается Пс.44:8, его подстрочный перевод выглядит так: Ты полюбил праведность и Ты возненавидел беззаконие; ради этого помазал Тебя - Бог - Бог Твой елеем ликования более - соучастников Твоих.
Правда, перевод выполнен с Септуагинты, подстрочник с древнееврейского текста я не нашла.
Теокоммунист |
Трудно в переводах передать тонконсти еврейского языка. |
Это не всегда и возможно. Главное - передать смысл.
Теокоммунист |
Лютер сравнивал еврейский язык с пением соловья, а немецкий с криком кукушки. Попробуйте трели соловья перевести на крик кукушки. С русским не на много лучше. |
Я по образованию переводчик немецкого языка, а еврейского не знаю. Что касается русского языка, в нем запятыми выделяется обращение, а повторяющиеся слова пишутся просто через запятую, но запятыми не выделяются. Например, кругом леса, леса.