wowkus |
В том то и дел, что они перевели этот стих так чтобы отрицать триединство Бога.... Сперва поставлена задача, потом подгоняются тексты под неё. |
Зачем писать чушь?
Если, что не знаете, то лучше промолчите, вот например про Синодальный Перевод, и про то как подгоняется текст и под что!
Вики Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману,
стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].
wowkus |
За основу взят "критический текст" (Westcott-Hort) основаный на Синайском и Ватиканском кодексах Нового Завета, которые в свою очередь составлены из Александрийского манускрипта, который выборочно переписали (составили) в то время еретический христианский культ наподобие нынешних СИ.
|
А теперь давайте возьмем и посмотрим как другие переводы перевели это место!:
Современный Тайна истины, бесспорно, велика:
Христос явился в образе человеческом, Дух доказал, что прав Он, видели Его ангелы, благовестие о Нём распространилось среди язычников, в Него уверовал мир и вознёсся Он на небо в славе.
РБО. Радостная весть Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания:
Тот, кого Бог явил в человеческом теле,кого Дух оправдал,кого видели ангелы,о ком возвестили народам,в кого поверили в миреи кто вознесен был во славе.
I. Oгієнка Безсумнівно, велика це таємниця благочестя:
Хто в тілі з'явився, Той оправданий Духом, Анголам показався, проповіданий був між народами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся!
Касиан
16 И признано всеми: велика - тайна благочестия:
Он, Кто[ком.3]явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.
Кулаков
16А тайна благочестия воистину велика:во плоти был Он[2923]а явлен,в духе Своем безгрешном оправдан,по воскресении ангелы узрели Его;в народах[2924]б Он возвещен,в мире верою принят
и во славу небес вознесен[2925]в.
Кузнецова
(16) Да, бесспорно, велика тайна истинного богопочитания:Тот, кого Бог явил в человеческом теле,
кого Дух оправдал,
кого видели ангелы,
о ком возвестили народам,
в кого поверили в мире
и кто вознесен был во славе. Еврейский Перевод:16 Истина же, сокрытая ранее, источник нашей веры, не подлежит никакому сомнению:
Он был явлен физически и подтвердил свою праведность духовно. Видим ангелами и провозглашен среди народов, приобрел доверие во всём мире. Вознесён во славе на небеса.
ну и конечно точки над і поставит подстрочник καὶ
| ὁμολογουμένως
| μέγα
| ἐστὶν
| τὸ
| τῆς
| εὐσεβείας
| μυστήριον·
| ‛Ος
| ἐφανερώθη
| ἐν
| σαρκί,
|
И
| общепризнанно
| великая
| есть
| | | благочестия
| тайна;
| Который
| был явлен
| в
| плоти,
|
| | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | |
| ἐδικαιώθη
| | ἐν
| | πνεύματι,
| ὤφθη
| | ἀγγέλοις,
| ἐκηρύχθη
| ἐν
| ἔθνεσιν,
|
| был признан
| правым
| в
| | Духе,
| был сделан
| видим
| ангелам,
| был возвещён
| в
| народах,
|
| | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | |
| ἐπιστεύθη
| | ἐν
| | κόσμω̣,
| ἀνελήμφθη
| ἐν
| δόξη̣.
| | | |
| был облечён
| верой
| в
| | мире,
| был вознесён
| в
| славе.
| | | |
Так, что перед тем как, что писать просто думайте и вникайте, чтоб не выглядеть смешным!