Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
153gmlv
Зарегистрирован: 27.02.2015 Сообщения: 146 Предупреждения: 1
12.03.2015 19:33
Citya
если взять синодальный перевод, то там стоит так:
Бытие 22:1 И было, после сих происшествий Бог 1)искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: 2)вот я.
А в современном переводе стоит так:
Бытие 22:1 После всего этого Бог решил испытать веру Авраама и сказал ему: „Авраам!" Авраам ответил: „Да!"

1)Искушение есть влечение к какому-либо ненравственному действию, вследствие которого (искушения) обнаруживаются скрытые в человеке добрые или злые свойства. Слово же испытать не всегда связано с нравственностью! Кроме этого слова решил и искушал характеризуют время действия отличительно, о чём говорят их окончания ИЛ и АЛ. Слову искушал соответствует только слово решал. Вывод: перевод сделан неграмотно!
2)Слова в Библии ВОТ Я обозначают преданность Богу: вот я раб твой явился по Твоему Слову, чтобы слушать и исполнить его. Слово ДА есть человеческое слово согласия как на подтверждение чего, которое может быть и мерзостью. Вывод: переводчик далёк от понимания духовного в Библии!

   Современные переводы использовать людям для чтения надо осторожно, так как они писались духовно бездарными людьми. Если Вы хотите пользоваться переводами кроме синодального, то используйте греческий. Очень хороший перевод Короля Якова, хотя и в нём, в отличие от синодального есть ошибки. Современный перевод на английский в Америке упрощён слишком и в его участии принимали, далёкие от христианства, а поэтому надо относится осторожно, сверяя сомнительные места с переводом Короля Якова и синодальным.  
Сообщение отредактировал 153gmlv - 12.03.2015 19:36

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua