153gmlv |
1) Вы не понимаете, что написали! |
Да ну, я сейчас покажу, что вы не понимаете простейших вещей и даже слов!

153gmlv |
Иисус не был Отцом Вечности, |
согласен, до того как он был распят, он еще не стал Отцом вечности!
153gmlv |
но Сын Бога, находившийся в Христе |
Вы даже не понимаете, что пишете, как сын Бога мог быть во Христе, - полная чушь, просто зайдите в любую энциклопедию и прочитайте значение слова Христос! Сын Бога не находился в Христе, он стал Христом приняв крещение!
153gmlv |
был Отцом вечности, так как только Сын Бога был от начала вечности, а Христос был во времени: от рождения Марией и до Голгофы. |
То есть я понимаю, что вам трудно понять, что означает, что Иисус стал Христом, это произошло не тогда когда он родился, а тогда когда был помазан Богом!
153gmlv |
Человек не может быть Отцом Вечности, но только Бог, когда ещё ничего не существовало, в том числе и людей! |
А вы еще и не понимаете, что такое Отец вечности и что такое вечность, так вот вечность - это не только в прошлом, но вечность тут касается будущего и Иисус стал Отцом Вечности в том смысле, что Бог, через жертву Христа позволит верным людям жить вечно!
153gmlv |
2) Вы каким переводом Библии пользуетесь, если Макария, |
Я пользуюсь многими переводами, просто этот православный священник имел смелость восстановить имя Бога Иегова в более чем 3 000 местах, вот я иногда и привожу цитаты оттуда!
153gmlv |
то у Макария нет перевода Нового Завета (а только Ветхого), но в Библии Макария может прилагаться Новый Засвет (Синоидальный). Так что укажите какой Вы Библией пользуетесь, так как Ваши ссылки из Нового Завета ложные!!!
|
Да ну? В основном я привожу ссылки из Синодального перевода, но так как он не точен иногда привожу другие переводы! Кстати, чтобы в следующий раз вы не клеветали на людей, что мол они приводят ложные ссылки из переводов, я вам приведу цитату из энциклопедии про Синодальный Перевод:
Вики Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].
Так, что как видите, тут много отклонений, на каких вы строите свою веру!