kibotos |
Citya | " ... избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству" (Евр.2:14-15) | Иисус своей смертью лишил сатану сил в том смысле, что благодаря его жертве люди получили шанс на воскресение, и что избавило их от оков страха перед смертью! | Ну, здесь надо просто внимательно разобраться с частями речи в цитате : выражение "от страха смерти" это дополнение обстоятельства по отношению к выражению "подвержены рабству", а выражение "через всю жизнь" - дополнение времени. По какой причине люди были "подвержены рабству" ? - "от страха смерти". Какой промежуток времени люди были "подвержены рабству" ? - "через всю жизнь".
Если не указывать эти два дополнения (так как это уточняющие дополнения обстоятельства и времени), то получиться : "... избавить тех, которые были подвержены рабству". Это элементарная грамматика. |
Я понимаю, что мое понимание не согласуется с вашей философией, но даже читая ваши цитаты становится понятным, что слово "подвержены" означает о склонности!
kibotos |
Надо было лучше учиться в школе, чтоб потом не фантазировать и не вводить себя в заблуждение. |
Я рад встретить очередного умника в своих глазах!
kibotos |
P.S. может вам будет более понятен современный перевод : "освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью". или еще один вариант : "и освободить их, потому что из страха смерти они всю жизнь были в рабстве" |
Однажды праведник Йов сказал такие слова:
13. О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
(Иов 14:13)
И что то не видно, что Иов был в рабстве страха перед смертью!
И тем более про него написано, что он не умер в страхе перед смертью, а написано:
17. и умер Иов в старости, насыщенный днями.
(Иов 42:17)