Автор
|
Тема:
|
фома
|
22.01.2014 20:53
Исаия 7:14 в еврейском оригинале: - "хине ха-алма хара веёледет бен". Перевод: - "молодая НЕЗАМУЖНЯЯ девушка беременеет и приносит сына". Вопрос не снят!) Многие ранние течения в христианстве вообще считали, что "Назаретянин" не имеет никакого отношения к населенному пункту. Они выводили это прозвище от "назара" - истина. Иисус Назаретянин, - тот кто принес нам истину. Поэтому в их евангелиях не было никакой беготни святого семейства по разным городам,как у Луки и Матфея.
|
|