ПростоХристианин |
То есть, если упрощенно говорить по русски, то вся разница — это "н-з-р" и "н-ц-р". |
Здесь наверно нужно небольшое пояснение для тех, кто не знает, что древнееврейский текст был написан без гласных, только согласными. От этого тоже происходит некоторая путаница и даже игра слов, о которой пишет ПростоХристианин:
ПростоХристианин |
Слово, которое в Синодальном Переводе переведено как "остаток" — в иврите "нацир" ("сохранившиеся", "сохраняемые", "хранимые"), опять с тем же корнем — "н-ц-р"! То есть, на иврите оно может быть прочитано и как "ноцри", т.е. житель города Нацерет, а может намекать на охрану Мессией Своего народа и на Его роль как распространителя спасения на все другие народы! Вот такая игра слов получается! |