Автор
|
Тема:
|
Ігор Чернешенко
Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009
Откуда: Украина
|
25.11.2009 16:43
Питання про дияконесу/служебницю і диякона просте.
Кожного разу в житті ми користуємося здоровим глуздом (сподіваюся) і контекстом розмови, ситуації, теми, тощо.
Візьмемо 2 ситуації:
1) Люди по Києву під час "епідемії" ходять в намордниках. 2) Петро вивів гуляти свого пса без намордника, чим дуже розгнівав сусідів.
Як ми розуміємо слово "намордник" в обох випадках? Не треба багато думати, щоб зрозуміти, що перший "намордник" - це захисна повязка для органів дихання (сам чув як в лікарні до стаціонару заходить чоловік і звертається до медсестри: "намордник надівать"?); в другому випадку - пристрій для запобігання собачого кусяйнічества :)
Чи важко це зрозуміти? Ні.
Так само і перекладачам українського перекладу було не важко зрозуміти де перекладати "служебниця", а де "диякон".
Доречі, таких прикладів безліч, і справжній перекладач повинен дивитися що він перекладає і перекладати відповідно.
|
|