Ігор Чернешенко
Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009
Откуда: Украина
|
17.10.2009 13:03
Мир вам, браття. Вирішив вставити і свої 5 копійок. В Писанні є простота (2 Кор 11:3) і є складніші місця (2 Петра 3:16). Те, що Господь дав для спасіння, життя і благочестя - можна легко зрозуміти без грецької і без словників із лексиконами. Той самий шлюб легко зрозуміти і із інших місць Писання. Але коли зявляються лжевчення, які прикриваються "греческим", або викручують руки значенню слів, то для захисту віри і щоб перевірити чому і в що ти сам віриш, необхідно звертатися до грецької мови, грамматики, лексиконів. Приклади: "що звяжете на землі, буде звязано на небі", "Ісус - маленький Бог без артикля", "Петро - камінь і основа церкви", тощо.
Часто грецька мова допомогає відкрити перли, які втрачаться від перекладу, але це стосується не питання спасіння, а глибини розуміння і духовного зросту. Наприклад: Слово - рема і логос; мир - космос і ейрене, а використання слова любов?
Останнє, що хочу сказати - Господь благословив нас різними перекладами Святого Письма на рідні і зрозумілі мови, як то синодальний переклад, переклад Огієнка, українського біблійного товариства, Касьяна, короля Якова та інші. Більшість незрозумілостей і питань текстуальних вирішуються при простому порівнянні текстів, і це доступно і відкрито. Якщо ж хто приводить "текстуальні" докази, то наш обовязок в захисті віри докласти зусиль, щоб перевірити цей аргумент.
P.S. Рекомендації по роботі із текстом. Для тих, хто знає англійську - є чудовий інструмент E-sword, компютерна програма із дуже широкими можливостями, безкоштовна. Значення слів краще шукати не в Стронзі (там дані основи, базові значення) а в Вайні (подобається він мені), Теєрі, Робертсоні і Вінсенті, а також Вейсмані. Вейсман - цінне джерело, не заангажоване релігійною приналежністю (наскільки мені відомо) і його словник укладено російською мовою, є в папері і коштував 6 гривень. Приклад: Стронг не дуже розрізняє слова харідзо і аполуо (із 1 Кор 7 про розлучення), а Вейсман дає значення, які доволі відрізняються. Добре допомогають грецькі симфонії, коли ми хочемо знати як те чи інше слово використовувалося в Писанні. Якщо ми беремо, наприклад, слово "мир" і шукаємо його використання російською чи українською мовами, то це буле не вірно, адже грецьке слово (а інколи слова) можуть бути перекладені на наші мови інакше, або слова із іншим значенням по контексту будуть перекладені як "мир", тому ми отримаємо не вірні результати. В цьому випадку краще взяти грецьку симфонію і за нею продивитися (в E-Sword є така функція) як і де слово використане, тобто беремо місце в симфонії, і дивимося його в перекладі.
Якщо є критичні зауваження - дайте знати.
|