Дорогой брат, я тоже думаю, что если существуют основания для различного понимания библейского отрывка (или нет четких и убедительных оснований для категорического вывода, что вот так нужно понимать и никак иначе), то это является свидетельством, что данный вопрос можно отнести к сфере мнения, а не учения.
Но вопрос "нужно ли знать греческий, чтобы спастись?" волнует не столько по причине, чему учат баптисты и другие деноминации, сколько потому, что в братстве я встречал подобное. Он ж как получается, вроде бы ответ на данный вопрос очевиден (Библия для всех - каждый может понять нужное для спасения - не все знают греческий -значит и не нужно для спасения знать его). Но вот живой пример: 1 Кор 7:15: "Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь". Вывод о том, что апостол Павел здесь не говорит о разводе, как таковом, делается на основании значения греческого слова "связаны". А понимание данного отрывка, как мне кажется, связан с спасением. Ведь если действительно, Павел не говорит о разводе, то люди, которые по причине, указанной Павлом, разводятся и создают другие семьи, - грешат. С другой стороны, если развод, о котором говорит Павле, действительно развод, делающий человека свободным для повторного брака, я, как проповедник, буду учить другому, то сам буду грешить тем, что извращаю Писания да еще и людей в соблазны вводить. И все здесь замыкается на значении греческого слова.
Что касается моего понимания этого отрывка, то я сейчас думаю над этим, и не готов сказать, действительно ли о разводе идет речь, когда люди перестают быть семьей, или о чем-то другом. Но очень беспокоит меня тот факт, что в данном случае вопрос спасения упирается в факт знания греческого и необходимости просто верить человеку. Ведь большинство людей не знает греческого (и я в их числе), и им просто приходится принимать на веру, то, что говорит проповедник.