Stas |
Одному из распятых с Ним разбойников (за то, что он покаялся перед смертью - Лук.23:40-42), Иисус сказал: "…истинно говорю тебе, сегодня со Мною будешь в раю" (Лук.23:39-43 - подстрочный перевод). |
1. То есть Стас ты утверждаешь, что Иисус обманул разбойника?
Пообещал ему, что они якобы попадут сегодня в Рай на небо, а вместо этого оба попали в ад?
Деяния 2:31
31 он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена
ДУША ЕГО В АДЕ, и плоть Его не видела тления.
То есть Иисус был 3 дня в аду, затем был на земле еще какое то время и только после этого поднялся на небо!
2. Иисус говорит, что после смерти все находятся в гробах:
Иоанна 5:28-29
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое
ВСЕ, НАХОДЯЩИЕСЯ В ГРОБАХ, услышат глас Сына Божия; 29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло — в воскресение осуждения.
3. Никто на небо не поднимался, кроме Иисуса
Иоанна 3:13
НИКТО НЕ ВОСХОДИЛ НА НЕБО, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
4. Слово Рай переводится как сад, Рай был на Земле и воля Бога в том, чтоб люди жили в Раю на земле!
5. То есть слова Иисуса звучат так: "Истино говорю тебе сегодня, ты будешь со мною в Раю"
Иисус пообещал, что воскресит разбойника в Раю на Земле в последний день!
Вот, что нашел:
В труде «Свет Евангелия: комментарии к учениям Иисуса на основе арамейских и неизмененных восточных традиций» отмечается характерный восточный обычай упоминать день произнесения клятвы: «Акцент в этом тексте падает на слово „сегодня“, что должно читаться так: „Истинно я говорю тебе сегодня, ты будешь со мной в Раю“. Обещание было сделано в тот самый день, а исполниться оно должно было позже. Такова особенность восточной речи, когда подчеркивалось, что обещание делается в определенный день и должно исполниться» (G. M. Lamsa, Gospel Light—Comments on the Teachings of Jesus From Aramaic and Unchanged Eastern Customs, pp. 303-304).
Иисус был человеком еврейской культуры и произнес эту фразу, вероятнее всего, на еврейском языке. В Ветхом Завете немало примеров такого употребления слова «сегодня», когда оно использовалось для придания большего веса и торжественности клятве (Вт 4:26; 6:6; 7:11; 8:1, 19; 30:15; Зх 9:12). Клятва как бы юридически привязывается к определенной дате. Например, во Вт 8:19 Моисей говорит: «Свидетельствую вам сегодня, что вы погибнете».
Учитывая это, переводчики и в прошлом, и в наше время передавали слова Иисуса из Лк 23:43 именно таким образом. В сирийском переводе Евангелия от Луки 5 в. н. э., так называемом Кьюртоновском Евангелии, стих 23:43 передан так: «Аминь, я говорю тебе сегодня что со мной ты будешь в Саду Эдемском» (F. C. Burkitt, The Curetonian Version of the Four Gospels, Vol. 1, Cambridge, 1904).
Так же поступает английский перевод Ротергама и Ламзы (1933), немецкий перевод Рейнхардта и Михаэлиса и многоязычный «Перевод нового мира» (который в России запрещен Святой инквизицией). Авторы этих переводов справедливо отмечают, что акцент в Лк 23:43 падает на время произнесения обещания, а не его исполнения. Это согласуется с широким историческим и богословским контекстом.