ира2473 |
Citya | ира2473 | Citya, Иисусу дано Имя выше всякого Имени (Филип 2:5-11),дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца." |
Хорошо, а как буквально звучит имя Иисуса?
Иисус — современная церковнославянская транслитерация греческой формы Ιησούς еврейского имени ישוע (произносится: «Йешу́а»), которое является усечением имени יהושוע ЙЕHОШУ́А, СОСТОЯЩЕГО ИЗ КОРНЕЙ СЛОВ «ЙЕHО́ВА» — ИМЯ БОГА В ВЕТХОМ ЗАВЕТЕ И «ШУ́А» — СПАСЕНИЕ.
Перед именем Иегова Спасение преклонится все творение!
ира2473 | сравните Евр 1:1-4 и увидите что это перефраз Ис 45:23 Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык. |
Ну если равнять эти два места, то они различные, так как в первом сказано, что склонятся перед именем Иегова Спасение, а во втором приведенном вами сказано, что перед самим Иеговой преклонится!
Так, что ваш пример не удачный! |
Вы правильно перевели обычное человеческое имя, которое в то время имели многие люди (напр. Иисус сын Навин). Здесь речь идет не об этом имени, вот этому Иисусу дано Имя выше всякого Имени. Скажите какое Имя это выше всякого Имени? |
Вот прекрасный пример Осии Навина, которому как и Иисусу было дано имя Иегова Спасение, так как Иегова через этих двух спас свой народ и обоим только по этой причине было дано имя Иисус - Иегова Спасение!
ира2473 |
Я уверенна, что у вас уже была дискуссия на этом или другом форуме с другими касательно прямых изречений в Библии, которые указывают на Божество Иисуса: |
Вы правы - множество, ведь в большинстве христианский мир погряз в язычестве, которое отвергло Иегову, и в IV веке нашей эры сделало Иисуса Богом, а чтоб увязать, что как бы есть еще Бог Иегова, имя Иеговы заменили на титул Господин, затем на последующих соборах, так же и силу Иеговы возвели в ранг личности и появился догмат о троице, который стал одним из символом веры "святого" Афанасия!
Больше всего меня поражают люди, которые спорят с пеной у рта отстаивая это язычество!
То что это ложь и язычество - которое порочит Иегову и полностью создано, чтобы опорочить его, достаточно просто изучить историю появления догмата - и все!
ира2473 |
ВЕЧНЫЙ: Иоан 1:1 "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог" |
Какое же это доказательство, тут если вникнуть, то говорится, что Слово было у Бога, что означает, что Бог и Слово это разные личности, затем просто проанализировать, что там где речь о Иегове, то стоит определенный артикль, а где речь идет о Иисусе у которого имя Слово Бога, то слово "бог" без артикля, что указывает, что Иисус не Бог Иегова!
.
ПОДРОБНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА 1:1,2
Теперь рассмотрим Евангелие Иоанна 1:1,2, где греческий определенный артикль дважды употреблен для отличия Отца как Бога от Сына, который также назван богом. [Присутствие или отсутствие упомянутого артикля, которого нет в русском, может быть обозначен в написании предложения следующим образом: ВЫРАЖЕНИЕ THEOS, ПЕРЕД КОТОРЫМ СТОИТ АРТИКЛЬ, ОЗНАЧАЕТ «БОГ» – ПИШЕТСЯ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ; ВЫРАЖЕНИЕ THEOS БЕЗ АРТИКЛЯ – «БОГ» – ПИШЕТСЯ С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ. В русском переводе Библии не указано это различие. Английский язык располагает определенными и неопределенными артиклями и позволяет выразить это различие. Там, где в греческом появляется определенный артикль, в английском тоже стоить определенный артикль, напр., «the God»; если же в греческом его нет, то в английском также нет либо стоит неопределенный артикль, напр., «god» или «a god» – примечание переводчика]. Из этого выражения видно, что две личности (обе определены словом theos – Всесильный Отец («the God») и очень сильный, но не всесильный Сын («god» или «a god»)) являются разными существами, которые не равны друг другу. А если равны, то почему тогда и Сына не называть Богом (с большой буквы, the God)? Эббот в The Pictorial Bible говорит в заметке в низу, касающейся Иоанна 1:1,2: «ЭТОТ ОСОБЕННЫЙ ЯЗЫК, ВНЕ ВСЯКОГО СОМНЕНИЯ, УСТАНАВЛИВАЕТ В ОДНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ИДЕНТИЧНОСТЬ МЕЖДУ СУЩЕСТВОМ, НАЗЫВАЕМЫМ СЛОВОМ И НАИВЫСШИМ ИЕГОВОЙ; А В ДРУГОМ [ПРЕДЛОЖЕНИИ] ПОДОБНО ЧЕТКО ОПРЕДЕЛЯЕТ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ, РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ НИМИ».
Правдой есть то, что греческий язык не имеет неопределенного артикля («а» в английском). Однако неопределенный артикль находится в значении контекста (и поэтому должен стоять в английском переводе). Бенджамин Вильсон (1817-1900), выдающийся внеконфессиональный проповедник и ученый библеист, дает правильный перевод этих стихов в своем переводе Emphatic Diaglott (1864).
Обратим внимание на различие (GOD-Бог/God-бог) в его английском переводе между словом GOD-Бог [Иегова] и словом ЛОГОС [Иисус]; данная форма определения разницы связана с использованием либо неиспользованием определенного артикля (соответствия английского the) и ставит посредством контраста Иегову выше, а Иисуса ниже (больше на тему Вильсона и Diaglott в BS №475, англ.).
Очевидно, не многие тринитарии принимают и подчеркивают взгляд Е. К. Колвелла, что определенный артикль обычно не выступает, если определенное существительное в греческом Новом Завете стоит перед глаголом, но если существительное стоит после глагола, то используется артикль. Хотя это правило и не убедительно, но оно делает этот вопрос просто неразрешимым. Согласно правилу Колвелла английский перевод нужно сделать согласно ранее представленному мнению, которое переводчик вносит в текст, поскольку можно грамматически установить, является или не является существительное определенным. Поэтому, если кто-то верит, что слово theos в предложении: «и Слово было Бог [богом]», является определенным (относится к Иегове), то переведет эти слова так: «и Слово было Бог [по-англ. The GOD]». Но если верит, что существительное является неопределенным, то переведет это предложение так: «и Слово было богом [по-англ. «a god» – c неопределенным артиклем «а» и с маленькой буквы «g»]». О преимуществе перевода «и Слово было богом» говорит тот факт, что данный фрагмент согласуется с контекстом.
Тот, кто переводит этот текст тринитарным способом, входит в противоречие, ибо как Слово может быть «у Бога», если оно является Богом, у которого Оно есть? Контекст Евангелия от Иоанна 1, согласованный с остальной частью Библии, ясно показывает, что Слово было «богом» («a god»), а не «Богом» («The GOD»).
Новый Завет был написан на греческом языке, называемом койнэ. Койнэ означает «всеобщий», «обычный» и поэтому является термином, используемым для определения простого языка простого народа в греко-римском мире. Койнэ был разговорным языком повседневной жизни, использованным в городах, торговых договорах, обращениях и частных письмах во времена Нового Завета. Это был уличный язык и поэтому сильно отличался от изысканного греческого образованных писателей, которые разными способами копировали аттическую прозу, которая происходила с четырех предыдущих веков.
Поэтому, греческий Нового Завета не связан совершенным образом с классическими грамматическими правилами. Грамматические принципы используются в разговорной речи, но они не употребляются в совершенстве. Нельзя надеяться на то, что греческий Новый Завет предоставил неизменные грамматические правила, подобно письмам чиновников или, например, солдат в наше время, которые могли бы быть информационным материалом, соблюдающим точные принципы использования неопределенных артиклей. Поэтому Вальтер Бауэр делал вывод, что невозможно установить связующие правила использования в греческом языке артиклей (Gieben, Griechisch–Deutches Worterbuh Zum Neuen Testament, 1928). Язык Нового Завета – это язык флективный (от лат. flectivus «гибкий» – многозначный – прим. перев.) и возвышенный, грамматически неточный. Он не писался для «мудрых мира», но для «кротких».