ира2473 |
Из-за этих соображений самого слова YHWH в греческом новом завете не встречается, а вместо него стоит греческое слово Kurios (Господь или Господин). Но если вы исследуйте места в новом завете, где цитируется старый завет и в новом завете стоит слово Господь - в старом будет слово YHWH. Например, Иоан Креститель пришел чтобы приготовить путь перед Христом "В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему." (Мф 3:1-3). |
Вот статья по этому поводу имени Иегова в Новом Завете
ТЕТРАГРАММАТОН В НОВОМ ЗАВЕТЕ
Есть один довольно простой метод лингвистического определения, где в оригинальном тексте Христианских Писаний стоял тетраграмматон, еврейское имя Бога. Способ этот открыли не свидетели Иеговы, а британский переводчик Библии 19-го века Джон Дарби, перевод которого до сих пор считается очень качественным. Он обратил внимание на то, что в НЕКОТОРЫХ МЕСТАХ ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО «КИРИОС» (ГОСПОДИН, ГОСПОДЬ) СТОИТ БЕЗ АРТИКЛЯ. Это неправильно с точки зрения греческого языка. Можно подумать, что это просто ошибка или опечатка, однако вот незадача: ЭТА «ОПЕЧАТКА» СТОИТ ВЕЗДЕ, ГДЕ ПО КОНТЕКСТУ ВИДНО, ЧТО ИМЕЕТСЯ В ВИДУ ОТЕЦ, а не Сын. Всего таких мест Дарби насчитал 184.
У ПОДОБНОЙ СИТУАЦИИ ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДНО ОБЪЯСНЕНИЕ: ПЕРВОНАЧАЛЬНО В ЭТОМ МЕСТЕ СТОЯЛ ТЕТРАГРАММАТОН ЕВРЕЙСКИМИ БУКВАМИ, КАК ЭТО БЫЛО ПРИНЯТО ЕЩЕ СО ВРЕМЕН СЕПТУАГИНТЫ, НО ЗАТЕМ ЕГО ЗАМЕНИЛИ НА ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО «КИРИОС» (КАК ИЗВЕСТНО, С СЕПТУАГИНТОЙ ПРОИЗОШЛО ИМЕННО ЭТО). Перед еврейским тетраграмматоном артикль был не нужен, но перед греческим словом – нужен. Однако при замене об этом или забыли, или посчитали непринципиальным. В итоге вплоть до сего дня по любому греческому тексту, будь то Вескотта-Хорта или Нестле-Аланда, можно проверить, что во многих местах артикля просто нет.
Другой английский перевод, который придерживается этого принципа, называется «Zikarown Sayfer». В описании методологии прямо говорится: «ОДИНОЧНОЕ БЕЗАРТИКЛЕВОЕ „КИРИОС“ ПЕРЕВОДИТСЯ ИМЕНЕМ ЯХВЕ». Везде и без исключений. В этом переводе тетраграмматон в Христианских Писаниях использован в 533 стихах. Что интересно, он записывается еврейскими буквами без перевода, в традиции Септуагинты, причем древнееврейским шрифтом (см. картинку выше). Вообще, это очень поэтичный перевод. Только послушайте: «Павел, слуга Яшуа ха-Машиаха, призванный быть апостолом, отделенный для евангелия Яхве» (Рим. 1:1).
В замечательной книге «Тетраграмматон» Виктора Кабанова (Москва, 2007, Библеист, bibleist.ru) приводится список из 13 английских переводов НЗ (включая ПНМ), в которых восстановлено имя Бога. Если взять их в совокупности, то можно насчитать 569 мест, где разные переводчики использовали это имя.
Но даже это не предел. Например, в английском переводе «Orthodox Jewish Brit Chadasha» имя Бога стоит в 1689 местах! В переводе «Nazarene Commentary 2000» только в одной книге Откровение Иоанна оно использовано 83 раза.
В Новом Завете. Без всяких свидетелей Иеговы.
В другой ветке я выложил более длинную статью по этому поводу