Citya
|
26.08.2019 12:01
Одним Писанием | Citya. Почему ты считаешь ,что люди которые искали вход ,ослепли буквально. |
Ну тут все просто, если толпа мужчин разговаривая с Лотом, вдруг перестали все в один миг видеть и по этой причине начали искать вход, то это буквально, так как Лот в то же время не перестал видеть! Я даже не понимаю какой смысл тебе спорить с очевидными словами? Одним Писанием | Когда ты что-то ищешь и не находишь,и тебе говорят :- Ты что ослеп? И ты вдруг видишь ,что то ,что ты искал находилось всё это время на виду, разве ты был слеп буквально? |
То есть ты хочешь сказать, что описанное в Писании ложь, так как оно не подходит под твои фантазии? 10 Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли;11 а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
Одним Писанием | Или ты не допускаешь ,что Тот кто делает облака Своею колесницей и Шествует на крыльях ветра не способен ,сделать видимое невидимым? И что, каждый текст Библии имеет множественную смысловую нагрузку ? |
Ага и при этом он не может буквально ослепить людей, через ангелов? Одним Писанием | Ты разве не видишь ,что многие тексты особенно В.З. являются прообразами будущего. |
И что? Может ты еще будешь утверждать что и Содомы и Гоморы не было и это были образы? Одним Писанием | Тебе не кажется ,что оцеживая комара ты не замечаешь чего - то более значимого? |
Родной, описано историческое событие, даже в деталях, зачем выдумывать в сказки и перекручивать то, что произошло и при этом еще прикрываясь цитатами из Писания! Одним Писанием | Ты зациклился на поисках доказательств логических толкований сторожевой башни. |
Я вижу у тебя с психикой не все в порядке?! Мне тебя жаль, Описаны реальные событие и реальное чудо, а твои фантазии просто смешны! Мне сложно тебя понять. вернее оценить, ты когда пишешь включаешь свой мозг? Ведь тут описана простая ситуация, пришла толпа мужиков, желающих изнасиловать пришедших мужчин к Лоту, которые были ангелами, Лот вышел с ними и начал спорить, в итоге все мужчины из города ослепли и начали на ощупь искать вход! Я понимаю, там если бы в тот же момент исчез дом Лота и они как бы начали искать его духовно ослепнув, но и это чушь, ты понимаешь какую чушь ты пишешь? Одним Писанием | Изучаешь и сравниваешь значения слов ,как учит тебя этому сторожевая башня оправдывая своё учение. Ты пользуешься так называемым текстом меньшинства. |
Ты и впрямь совсем плох? Описаны реальные события, которые никак по другому нельзя пояснить, я даже не понимаю, зачем ты позоришься и несешь эту чушь, хотя немного понимаю. с ангелами не получилось, то ты ухватился за первое что увидел и сейчас раздуваешь щеки и несешь нелепости и при этом еще пытаешься меня задеть нашим журналом - нелепость и напрасная трата времени! Одним Писанием | Так как вашим толкователям из комитета закрыт доступ к ватиканской библиотеке и тем более к библиотеке московского патриархата. |
Какую ты чушь несешь?!?!?!? В мире существует множество древних манускриптов которые доступны всем! Одним Писанием | Но всё дело в том ,люди из синода или ватикана использовали также и другие тексты и переводя какое-то слово использовали так называемое большинство .Ведь все известные переводы Библии используют одни тексты .Самым лучшим русским переводом -считается синодальный ,его также используют протестанты. |
Я понимаю, что ты в этом совсем ни чего не понимаешь и хочешь показаться тут самым умным, но тут поверь тупых нет и все умеют пользоваться поиском и вот например о Синодальном информация: Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].или НЕПОЛНЫЙ СПИСОК НАИБОЛЕЕ «ДОСАДНЫХ» (НЕ СЧИТАЯ СОВСЕМ МЕЛКИХ) ИНТЕРПОЛЯЦИЙ В СИНОДАЛЬНОМ ТЕКСТЕ НОВОГО ЗАВЕТА БУДЕТ ТАКИМ:
1
| Матф.6:13
| «…и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава во веки. Аминь»
| Молитва «Отче наш» на самом деле заканчивается фразой: «но избавь нас от лукавого». А заключительного славословия в оригинале нет. Но синодальный текст в этом смысле еще не самый дополненный. Существуют некоторые тексты, в которых это славословие записано так: «Ибо Твое есть Царство и сила, и слава Отца, Сына и Святого Духа во веки. Аминь».
| 2
| Матф.17:21
| «…сей же род изгоняется только молитвою и постом»
| Этого текста также в оригинале нет. Правда параллельный текст в Евангелии от Марка содержит половину этой фразы, а именно: «И сказал им: «Сей род не может выйти иначе, как от молитвы» (Мар.9:29). Слова о посте - скорее всего интерполяция.
| 3
| Матф.28:9
| «Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: «Радуйтесь!» И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему»
| Здесь должна отсутствовать первая часть стиха: «Когда же шли они возвестить ученикам Его». Скорее всего, оригинальный текст был таков: «И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. И се Иисус встретил их и сказал: «Радуйтесь!» И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» (Матф.28:8,9). Эта интерполяция совсем не влияет на смысл текста, но для чистоты эксперимента мы все же должны о ней упомянуть.
| 4
| Мар.1:34
| «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос»
| Фраза должна звучать так: «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают Его».
| 5
| Мар.7:8
| «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное»
| Отсутствует упоминание об омовении кружек и чаш. Текст звучит так: «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого» (Мар.7:8).
| 6
| Мар.9:44,46
| «где червь их не умирает, и огонь не угасает»
| На эту интерполяцию любят указывать «свидетели Иеговы». Дескать, не будет вечных мучений. Надо согласиться, что 44 и 46 стихи этой фразы не содержат (в оригинале просто нет 44 и 46 стихов), но эта фраза все же содержится в 48 стихе этой же главы. Так что интерполяция здесь особо не вредит смыслу текста, но знать о ней полезно, дабы избежать ненужных споров.
| 7
| Мар.10:21
| «Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: «Одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест»»
| Слова «взяв крест» в оригинале отсутствуют.
| 8
| Мар.14:24
| «И сказал им: «Сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая»»
| Слова «Нового» в тексте нет.
| 9
| Мар.16:9-20
|
| Скорее всего, в Евангелии от Марка отсутствует текст 16 главы, с 9 по 20 стихи.
| 10
| Лук.1:28
| «Ангел, войдя к Ней, сказал: «Радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами»»
| Слова «благословенна Ты между женами» - интерполяция. Они содержатся в 42 стихе той же главы, и произносит их Елисавета. Но ангел Марии такого не говорил.
| 11
| Лук.4:8
| «Иисус сказал ему в ответ: «Отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи»»
| В этой фразе нет слов: «отойди от Меня, сатана».
| 12
| Лук.9:54-56
| «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: «Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?» Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: «Не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать». И пошли в другое селение»
| Здесь вставка довольно обширна. Но, скорее всего, в оригинале текст звучит так: «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: «Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?» Но Он, обратившись к ним, запретил им. И пошли в другое селение». Упрека в незнании духа в тексте не содержится.
| 13
| Лук.22:44,45
| «И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали»
| Этих стихов, скорее всего, нет в тексте Евангелия от Луки. А в тех рукописях, где они есть, их порядок постоянно варьируется. А в некоторых манускриптах эти слова вставлены в Евангелие от Матфея (после 26:39).
| 14
| Иоан.5:4
| «ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью»
| Этот текст представляет собой позднюю вставку. Его в оригинале нет.
| 15
| Иоан.7:53-8:11
| 1 Иисус же пошел на гору Елеонскую. 2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. 3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, 4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; 5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? 6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. 7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. 8 И опять, наклонившись низко, писал на земле. 9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. 10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? 11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
| История о прощении женщины, взятой в прелюбодеянии, которая в синодальном тексте содержится в отрывке 7:53-8:11, скорее всего, не существовала в оригинале. Правда, многие богословы считают ее богодухновенным текстом, который существовал вне Евангелия от Иоанна. Ведь этот фрагмент кроме привычного нам места, помещался и в Евангелие от Луки (то после 21:38, то после 24:53), и в Евангелии от Иоанна он иногда встречается после 7:36 или после 21:25. Что касается текстов Евангелий, я намеренно опустил те интерполяции, слова которых содержатся в других Евангелиях в том же контексте. Такие случаи фактически не добавляют к Писанию новой информации. Просто в оригинале эти слова записаны в другом Евангелии. Поэтому перейдем к остальным книгам Нового Завета.
| 16
| Деян.8:37
| «Филипп же сказал ему: «Если веруешь от всего сердца, можно». Он сказал в ответ: «Верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»»
| Этот стих отсутствует полностью.
| 17
| Деян.8:39
| «Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь»
| В этот текст вставлены слова об ангеле. В оригинале Филиппа схватил не ангел, а Дух. Вот как должен бы звучать текст: «Когда же они вышли из воды, Дух Господень Филиппа восхитил, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь».
| 18
| Деян.15:20,29
| «…а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе… воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы»
| В этом тексте не должно быть заповеди «не делали другим того, чего не хотят себе». Ни в 20, ни в 29 стихах. Только запрет на идоложертвенное, удавленину, кровь, блуд (в разных манускриптах в разной последовательности).
| 19
| Деян.15:34
| «Но Силе рассудилось остаться там (а Иуда возвратился в Иерусалим)»
| Этого стиха нет целиком.
| 20
| Деян.18:21
| «а простился с ними, сказав: «Мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу». И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе)»
| Здесь несколько вставок. Оригинальный текст звучит так: «…а простился с ними, сказав: «К вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу». И отправился из Ефеса» (Деян.18:21).
| 21
| Деян.28:16
| «Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его»
| Здесь должна отсутствовать фраза: «то сотник передал узников военачальнику» (Деян.28:16).
| 22
| Деян.28:29
| «Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою»
| Этого стиха в оригинале нет совсем.
| 23
| Рим.8:1
| «Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу»
| Здесь предложение должно звучать так: «Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе» (Рим.8:1). Фраза о живущих не по плоти, а по духу есть в 4 стихе, а в первом ее нет.
| 24
| Рим.11:6
| «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело»
| Здесь не должно быть всей второй части фразы. В оригинале написано: «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью». И ничего больше. Дальше идет 7 стих.
| 25
| Рим.16:24
| «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь»
| Этого стиха, скорее всего, нет. Что же касается стихов с 25 по 27, то они, скорее всего, есть в послании к Римлянам, но в разных манускриптах стоят в разных местах. И в самом конце послания, и после 14:23, и после 15:33.
| 26
| 1Кор.7:5
| «Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим»
| Здесь вновь не должно быть упоминания о посте, так как это поздняя интерполяция.
| 27
| 1Кор.10:28
| «Но если кто скажет вам: «Это идоложертвенное», - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее»
| Фраза: «Ибо Господня земля, и что наполняет ее» - это вставка.
| 28
| 1Кор.11:24
| «и, возблагодарив, преломил и сказал: «Приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание»»
| Здесь две небольших вставки. Текст звучит так: «и, возблагодарив, преломил и сказал: «…сие есть Тело Мое, за вас … сие творите в Мое воспоминание»».
| 29
| 1Тим.3:16
| «И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе»
| Здесь вставка, вероятно, составляет всего две буквы. К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) были добавлены буквы и получилось θεός (Бог). На этот стих также любят указывать «свидетели Иеговы». Не спорьте с ними. Можете только указать, что ближайшим существительным, к которому может относиться местоимение ὃς (Тот, Который), является существительное «Бог» из 15 стиха. Это единственное одушевленное существительное мужского рода в ближайшем контексте. Так что Христос тут все равно назван Богом, хотя и косвенно.
| 30
| 1Тим.6:5
| «Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких»
| Фраза: «Удаляйся от таких» - поздняя вставка.
| 31
| 1Пет.4:14
| «Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется»
| Отсутствуют слова: «Теми Он хулится, а вами прославляется».
| 32
| 1Иоан.5:7,8
| «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном»
| Казалось бы, что это хорошее свидетельство в защиту доктрины о Троице. Но лучше эту доктрину защищать при помощи других стихов. Потому что в оригинале текст вот какой: «Ибо три свидетельствуют: дух, вода и кровь; и сии три об одном».
| 33
| Откр.1:8
| «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
| Слов «начало и конец» в тексте нет.
| Так что перед тем как что говорить, ты хоть в тему хоть немножко вникни!
Сообщение отредактировал Citya - 26.08.2019 12:08
|