maikl67 |
Citya | Так и я об этом вы язычники то причем к субботе то? В субботний покой войдут христиане, которые являются народом Иеговы! | Давайте приведу вам пример уважаемый - |
Ну давайте!
maikl67 |
10. Я был в духе в день воскресный и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний… (Откровение Иоанна Богослова 1:10) А вы все еще в субботе? Опоздал немножко Плотской Ум ) |
вы что в детском садике? я понимаю что вы язычник, но не до такой то степени!
Но давайте я предположу, что вы и в правду "пещерный человек" в духовном смысле и проведу вам ликбез!
1. Писание четко и ясно говорит:
9 Посему ДЛЯ НАРОДА БОЖИЯ ЕЩЕ ОСТАЕТСЯ СУББОТСТВО. 10 Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих. 11 Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность. Какое вам тут слово не понятно, не стесняйтесь, спрашивайте!
2. В стихе который вы привели и вправду написано слово Воскресение, НО! Давайте посмотрим, что сказано про Синодальный Перевод в энциклопедии!
Уже после публикации перевод
«встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману,
СТРЕМЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ СЛЕДОВАТЬ ПРАВОСЛАВНОЙ ДОГМАТИКЕ привело к тому, что
«в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].
То есть Синодальный Перевод подогнали под языческие учения христиане отступники!
3. И по этой причине можно просто заглянуть в другие переводы:
Современный
В день Господний Дух овладел мною, и я услышал позади себя громкий голос, подобный звуку трубы.
РБО. Радостная весть
В день Господень, я, будучи во власти Духа, услышал за спиной громкий голос, звучавший как труба.
I. Oгієнка
Я був у дусі Господнього дня, і почув за собою голос гучний, немов сурми,
И нет ни какого Воскресения!
Но давайте еще заглянем в Еврейский Перевод:
Еврейский Новый Завет10. Я оказался в Духе, в День Господа; и услышал позади себя громкий голос, подобный трубе,Но давайте еще посмотрим какое слово стоит в греческом:
Подстрочный Перевод:4. И о самом Воскресении
У многих народов воскресенье было днём, посвящённым Солнцу (богу Солнца). Это было характерно, в частности, для дохристианских верований Египта. В Древнем Риме название воскресенья — dies Solis — «день Солнца» было заимствовано от греков и является калькой древнегреческого heméra helíou[11]. Латинское название в свою очередь перешло к германским племенам.
Английское наименование воскресенья Sunday возникло до 1250 года из слова sunedai, которое в свою очередь происходит от древнеанглийского (до 700 года) Sunnandæg (буквальное значение «день солнца»). Название родственно другим германским языкам, включая древнефризское sunnandei, древнесаксонское sunnundag, средневековое голландское sonnendach (на современном голландском — zondag), древневерхненемецкое sunnun tag (на современном немецком Sonntag), древнеисландское sunnudagr (в современных датском и норвежском — søndag, в шведском — söndag).
В P-кельтском валлийском языке смысловое значение воскресенья как «день солнца» также заимствовано от римлян и звучит как dydd Sul.
В большинстве языков Индии воскресенье именуется — Равивар (от «Рави») или Адитьявар (от «Адитья») — происходящих от эпитетов солнечного божества Сурьи и одного из Адитьи. В Таиланде название дня также получено от «Адитьяй» — Waan Arthit.
В Римской империи первый христианский император КОНСТАНТИН В 321 Г. назначил воскресенье первым днём недели и днём отдыха и поклонения.
Ой опять Император Константин язычник который день Солнца, перекрасил на день Господа Иисуса!
Опять сплошное язычество!
maikl67 |
А вы все еще в субботе? Опоздал немножко Плотской Ум ) |
Да я еще о субботстве и о покое Иеговы в который вошли верные христиане!