Керренгаппух. Можно сказать и так .(если поймут)
Всё зависит от того как видит это псалмопевец Давид о сотворении мира и апостол Павел когда поясняет величие Сына Божия.
Перевод этого текста: "Когда Ты творишь ангелов, Ты творишь духов". Мы знаем, что ангелы- это духи. |
И дальше ,как ты Керренгаппух видишь:?
служителями Твоими - огонь пылающий.(ВЗ)
и служителями Своими пламенеющий огонь.(НЗ)
Господь творит огонь пылающий который Ему служит? Или
Ангелы - уже будучи служителями(т.е.служебными духами) выполняют волю Господа в виде пламенеющего огня? Или
Оба этих толкования зависят от времени и места?(Давид и Павел).
И всё-таки дух становиться или Ангелом или Херувимом или Серафимом или..... - потому что все они духи?
Или Господь Создавая Ангела ,Херувима или Серафима или....создаёт духов?
Мне просто попроще хотелось пояснить Антонине не отходя от текста , когда ты меня поправила,ты сильно отошла от текста . Но ты права - именно так сказать правильнее.Но при пояснении лучше не отходить от текста ,потому,что тебя могут обвинить в искажении.Да и принять это пояснение смогут не сразу,так как многие видят этот текст буквально.
Пояснение.
Всё ,что мною написано выше начиная от :(Всё зависит от того как видит это псалмопевец Давид .....) до пробела .
Просто об этом мною слышано великое множество споров,и хотелось бы услышать дальнейшее пояснение этого стиха от тебя. И еще маленький вопрос : почему ты пишешь Керренгаппух с двумя << р >> ?