Уверовавший |
Citya | Так это вы перекручиваете Писание, в Синодальном Переводе, там где говорится о Христе его имя Слово Бога написано с большой буквы, а буквальное слово Бога с маленькой и вот Иисус под Словом Бога своим именем родился человеком - стал плотью и был среди людей - что вам тут непонятно? | Слово было Бог. причем тут имя? |
По той причине что Слово это имя!
Ок, если бы вы были здравомыслящим, то вы бы задали себе такие вопросы:
1. Почему там где говорится про Иисуса Слово записано с большой буквы в Синодальном Переводе, а во всех остальных местах слово с маленькой буквы - но это 5 класс средней школы и вам простительно!
2. Иоанна 1:1-2
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и
Слово было Бог. 2
Оно было в начале у БогаЕсли это буквальное слово Бога то как оно могло быть в то же время Богом?
Как оно будучи Богом в то же время могло быть у Бога?
3. Далее в контексте читаем:
Иоанна 1:18
18
БОГА НЕ ВИДЕЛ НИКТО НИКОГДА; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
слова НИКТО И НИКОГДА - четко показывают, что люди Бога не видели, то как Слово могло быть буквально Богом?
Уверовавший |
Citya | Вы об одном и том же уже по какому кругу пошли? | Вы точно по тому же кругу тоже пошли. Просто вы не убедили меня и всё, вы при своем остались, а я при своем. |
Так как вас можно в чем то убедить, если вы здравого учения не воспринимаете и не понимаете простейших истин?
Как можно ребенка научить Алгебре, если ребенок не хочет изучить хотя бы азы арифметики?
Вы на простейшие вопросы, что такое душа, дух, Рай, ад и т.п ответить не можете, но раздувая щеки говорите, что "духовны" - это просто смешно
Уверовавший |
Citya | Написано с Большой буквы как имя, по той причине, что духовное творение имело имя Слово Бога, перед тем как родится на земле и получить имя Иисус: | Написано с большой буквы не потому что имя, а потому что это Сам Бог. Вам же Писание ясно говори т,- и Слово Было Бог. Понимаете, Самим Богом было это слово? |
Но во втором стихе говорит, что Слово было у Бога!
А вообще если вас зацепила сия тема я опять же приведу статью - за что вам и спасибо!
ПОДРОБНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА 1:1,2
Теперь рассмотрим Евангелие Иоанна 1:1,2, где греческий определенный артикль дважды употреблен для отличия Отца как Бога от Сына, который также назван богом. [Присутствие или отсутствие упомянутого артикля, которого нет в русском, может быть обозначен в написании предложения следующим образом: ВЫРАЖЕНИЕ THEOS, ПЕРЕД КОТОРЫМ СТОИТ АРТИКЛЬ, ОЗНАЧАЕТ «БОГ» – ПИШЕТСЯ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ; ВЫРАЖЕНИЕ THEOS БЕЗ АРТИКЛЯ – «БОГ» – ПИШЕТСЯ С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ. В русском переводе Библии не указано это различие. Английский язык располагает определенными и неопределенными артиклями и позволяет выразить это различие. Там, где в греческом появляется определенный артикль, в английском тоже стоить определенный артикль, напр., «the God»; если же в греческом его нет, то в английском также нет либо стоит неопределенный артикль, напр., «god» или «a god» – примечание переводчика]. Из этого выражения видно, что две личности (обе определены словом theos – Всесильный Отец («the God») и очень сильный, но не всесильный Сын («god» или «a god»)) являются разными существами, которые не равны друг другу. А если равны, то почему тогда и Сына не называть Богом (с большой буквы, the God)? Эббот в The Pictorial Bible говорит в заметке в низу, касающейся Иоанна 1:1,2: «ЭТОТ ОСОБЕННЫЙ ЯЗЫК, ВНЕ ВСЯКОГО СОМНЕНИЯ, УСТАНАВЛИВАЕТ В ОДНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ИДЕНТИЧНОСТЬ МЕЖДУ СУЩЕСТВОМ, НАЗЫВАЕМЫМ СЛОВОМ И НАИВЫСШИМ ИЕГОВОЙ; А В ДРУГОМ [ПРЕДЛОЖЕНИИ] ПОДОБНО ЧЕТКО ОПРЕДЕЛЯЕТ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ, РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ НИМИ».
Правдой есть то, что греческий язык не имеет неопределенного артикля («а» в английском). Однако неопределенный артикль находится в значении контекста (и поэтому должен стоять в английском переводе). Бенджамин Вильсон (1817-1900), выдающийся внеконфессиональный проповедник и ученый библеист, дает правильный перевод этих стихов в своем переводе Emphatic Diaglott (1864).
Обратим внимание на различие (GOD-Бог/God-бог) в его английском переводе между словом GOD-Бог [Иегова] и словом ЛОГОС [Иисус]; данная форма определения разницы связана с использованием либо неиспользованием определенного артикля (соответствия английского the) и ставит посредством контраста Иегову выше, а Иисуса ниже (больше на тему Вильсона и Diaglott в BS №475, англ.).
Очевидно, не многие тринитарии принимают и подчеркивают взгляд Е. К. Колвелла, что определенный артикль обычно не выступает, если определенное существительное в греческом Новом Завете стоит перед глаголом, но если существительное стоит после глагола, то используется артикль. Хотя это правило и не убедительно, но оно делает этот вопрос просто неразрешимым. Согласно правилу Колвелла английский перевод нужно сделать согласно ранее представленному мнению, которое переводчик вносит в текст, поскольку можно грамматически установить, является или не является существительное определенным. Поэтому, если кто-то верит, что слово theos в предложении: «и Слово было Бог [богом]», является определенным (относится к Иегове), то переведет эти слова так: «и Слово было Бог [по-англ. The GOD]». Но если верит, что существительное является неопределенным, то переведет это предложение так: «и Слово было богом [по-англ. «a god» – c неопределенным артиклем «а» и с маленькой буквы «g»]». О преимуществе перевода «и Слово было богом» говорит тот факт, что данный фрагмент согласуется с контекстом.
Тот, кто переводит этот текст тринитарным способом, входит в противоречие, ибо как Слово может быть «у Бога», если оно является Богом, у которого Оно есть? Контекст Евангелия от Иоанна 1, согласованный с остальной частью Библии, ясно показывает, что Слово было «богом» («a god»), а не «Богом» («The GOD»).
Новый Завет был написан на греческом языке, называемом койнэ. Койнэ означает «всеобщий», «обычный» и поэтому является термином, используемым для определения простого языка простого народа в греко-римском мире. Койнэ был разговорным языком повседневной жизни, использованным в городах, торговых договорах, обращениях и частных письмах во времена Нового Завета. Это был уличный язык и поэтому сильно отличался от изысканного греческого образованных писателей, которые разными способами копировали аттическую прозу, которая происходила с четырех предыдущих веков.
Поэтому, греческий Нового Завета не связан совершенным образом с классическими грамматическими правилами. Грамматические принципы используются в разговорной речи, но они не употребляются в совершенстве. Нельзя надеяться на то, что греческий Новый Завет предоставил неизменные грамматические правила, подобно письмам чиновников или, например, солдат в наше время, которые могли бы быть информационным материалом, соблюдающим точные принципы использования неопределенных артиклей. Поэтому Вальтер Бауэр делал вывод, что невозможно установить связующие правила использования в греческом языке артиклей (Gieben, Griechisch–Deutches Worterbuh Zum Neuen Testament, 1928). Язык Нового Завета – это язык флективный (от лат. flectivus «гибкий» – многозначный – прим. перев.) и возвышенный, грамматически неточный. Он не писался для «мудрых мира», но для «кротких».