Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
10.06.2019 23:00
Уверовавший
Citya
Извините мне сложно понять во что вы верите, а можно спросить, а куда Бог заберет кого то к себе? И на чем эта ваше верование основано?
Туда заберет, куда и разбойника покаявшегося на кресте,-И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! 43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. 

Ну вы еще раз показали, что совершенно не читали Новый Завет и давайте разберем куда же пошел Разбойник

Берем вами приведенную вами:

Уверовавший
-И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! 43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. 

1. Разбойник просит Иисуса вспомнить его, когда тот придет в Царстве Своем - что произошло через тысячи лет

2. Иисус ответил судя по Синодальному Переводу пообещал разбойнику, что он как бы уже сегодня будет с Иисусом в Раю, НО, вместо этого Иисус попал в ад и пробыл там почти 3 дня, после чего был воскрешения и еще около 40 дней был на земле!

Получается или Иисус соврал - что просто невозможно или что то в Синдальном Переводе не так!?

Деяния 2:27
27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.

Деяния 2:31-32
31 он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. 32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.

То есть как видите ваши языческие верования не сротаются.

Но давайте посмотрим что в нете пишут насчет пунктуации:

     ЛУКИ 23:43: «ГОВОРЮ СЕГОДНЯ» ИЛИ «СЕГОДНЯ БУДЕШЬ»?

В Луки 23:43 Иисус говорит распятому рядом с ним разбойнику такую фразу, в максимальном приближении к оригиналу: «Истинно тебе я говорю сегодня со мной ты будешь в раю». В древнегреческом языке знаков пунктуации практически не было, а в современных языках требуется как минимум одна запятая примерно посередине. Это можно сделать перед словом «сегодня» или после него. Смысл при этом резко меняется.

Большинство современных переводов Библии ставят запятую перед «сегодня», представляя ситуацию так, что Иисус и разбойник оказались в раю уже в день казни. Некоторые другие переводы ставят ее после «сегодня», и данная мысль не прослеживается. Как же правильно?

Это тот любопытный случай, когда одного лишь текста недостаточно для правильного перевода. Это все равно что найти древнюю табличку «казнить нельзя помиловать» и пытаться перевести ее изолированно от контекста. Если у нас нет никакого контекста, никакой сопутствующей информации – лингвистической, текстологической, исторической, культурной и т.д., – то сделать это не удастся. К счастью, в случае Лк 23:43 такая информация имеется. Посмотрим, как она может нам помочь.

Во-первых, запятая после «сегодня» больше согласуется с тем, чему сам Иисус учил в других случаях. Он не раз говорил, что воскреснет только на третий день (Мр 10:34; Лк 9:22; 18:33). В течение этих трех дней он был не в раю, а в месте, которое некоторые переводы Библии называют адом (Дн 2:27, 31). На небо же Иисус вернулся гораздо позже – только спустя 40 дней (Дн 1:1–3, 9). Соответственно, Иисус не был в раю уже в день казни и не мог ожидать оказаться там «сегодня».

Ранние греческие писатели и комментаторы расходились во мнении о том, как правильно передавать этот стих. Например, Исихий Иерусалимский (4–5 вв. н. э.) писал: «Действительно, некоторые читают таким образом: „Истинно говорю тебе сегодня“, затем они ставят запятую; затем они продолжают: „Ты будешь со мной в Раю“» (Patrologiae Graecae, Vol. 93, col. 1432-1433).

Феофилакт (11–12 вв. н. э.) тоже упоминает сторонников такой пунктуации: «[Они] ставят пунктуационный знак после „сегодня“, так что получается: „Истинно я говорю тебе сегодня“; и затем они добавляют выражение: „Ты будешь со мной в Раю“» (Patrologiae Graecae, Vol. 123, col. 1104).

В труде «Свет Евангелия: комментарии к учениям Иисуса на основе арамейских и неизмененных восточных традиций» отмечается характерный восточный обычай упоминать день произнесения клятвы: «Акцент в этом тексте падает на слово „сегодня“, что должно читаться так: „Истинно я говорю тебе сегодня, ты будешь со мной в Раю“. Обещание было сделано в тот самый день, а исполниться оно должно было позже. Такова особенность восточной речи, когда подчеркивалось, что обещание делается в определенный день и должно исполниться» (G. M. Lamsa, Gospel Light—Comments on the Teachings of Jesus From Aramaic and Unchanged Eastern Customs, pp. 303-304).

Иисус был человеком еврейской культуры и произнес эту фразу, вероятнее всего, на еврейском языке. В Ветхом Завете немало примеров такого употребления слова «сегодня», когда оно использовалось для придания большего веса и торжественности клятве (Вт 4:26; 6:6; 7:11; 8:1, 19; 30:15; Зх 9:12). Клятва как бы юридически привязывается к определенной дате. Например, во Вт 8:19 Моисей говорит: «Свидетельствую вам сегодня, что вы погибнете». 

Учитывая это, переводчики и в прошлом, и в наше время передавали слова Иисуса из Лк 23:43 именно таким образом. В сирийском переводе Евангелия от Луки 5 в. н. э., так называемом Кьюртоновском Евангелии, стих 23:43 передан так: «Аминь, я говорю тебе сегодня что со мной ты будешь в Саду Эдемском» (F. C. Burkitt, The Curetonian Version of the Four Gospels, Vol. 1, Cambridge, 1904).

Так же поступает английский перевод Ротергама и Ламзы (1933), немецкий перевод Рейнхардта и Михаэлиса и многоязычный «Перевод нового мира» (который в России 
запрещен Святой инквизицией). Авторы этих переводов справедливо отмечают, что акцент в Лк 23:43 падает на время произнесения обещания, а не его исполнения. Это согласуется с широким историческим и богословским контекстом.




И вторая статья:

     БЫЛА ЛИ ЗАПЯТАЯ В ЛУКИ 23:43?



        Папирус Бодмера P75. Луки 23:35-53

В предыдущей статье я уже упоминал, чем интересен папирус P75. Будучи очень древним (175-225 н. э.), он свидетельствует о том, что уже в то ранее время для греческого койне начали разрабатывать систему пунктуации. В основном там встречается высокая точка (stigma teleia), которая соответствовала современной точке, и обозначала конец предложения. Гораздо реже там можно встретить низкую точку (hypostigme) - аналог нашей точки с запятой, и среднюю точку (stigma mese) - сравнимую с современной запятой.

Эта древняя рукопись также содержит самый древний доступный нам текст евангелия от Луки. Узнав об этом, мне сразу стало интересно увидеть, как выглядит там стих Луки 23:43, тем более что меня об этом спрашивали друзья. 

_________________________________________________________

ОН ОТВЕТИЛ ЕМУ: 

«ИСТИННО ГОВОРЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ: 

ТЫ БУДЕШЬ СО МНОЙ В РАЮ»

_________________________________________________________

В сноске к этому стиху в "New World Translation" сказано:

"Хотя [версия Весткотта-Хорта] содержит запятую в греческом тексте перед словом "сегодня", в греческих унциальных рукописях запятые не использовались. Следуя контексту, мы опускаем запятую перед [словом] "сегодня". Syc (V в. н. э.) передает этот текст так: “Аминь, Я говорю тебе сегодня, что со мной ты будешь в Саду Эдем”. 

Выше вы можете увидеть соответствующую страницу из P75, и если постараться, можно разглядеть там стих 43. Привожу фрагмент: 




και ειπεν 
αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου 
εση εν τω παραδεισω



Обратите внимание на отсутствие знаков препинания внутри стиха. В то же время c обеих сторон стих выделен высокими точками, отделяя его как законченное предложение


В принципе все что я и говорил! 

Сообщение отредактировал Citya - 10.06.2019 23:02

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua