Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
13.03.2019 17:03
Авденаго
"Первенец из всего творения" (Кол 1:15), - вот вариант этого стиха в ПНМ (ПереводНовогоМира) 

Свидетелей Иеговы.

Так давайте заглянем в Буквальный Перевод:



Смысл одинаковый, а что вас смущает, вам нравится искаженный текст подогнанный под православную догматику?

Авденаго
...

Согласно грамматики древнегреческого языка - он допустим, НО!!!...

Иииии?

Авденаго
Почему, как вы думаете, переводчики не довольствовались обычным синодальным переводом? -

По той причине, что он во многих местах подогнан под православную догматику:

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать ПРАВОСЛАВНОЙ ДОГМАТИКЕ привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].


Авденаго
По своим религиозным сектантским амбициям. Им неважно, что другие места не поддерживают такой 

перевод...:

Ну вы еще не понимаете что такое сектантство!

И как показали, Перевод Нового Мира более точен, чем Синодальный, но при этом вы его поносите - странно как то!

Авденаго
- они просто вырвали "букву", понравившуюся и подходящую им для подтверждения их ложного

человеческого мнения о Иисусе Христе; 

Вы наглый лжец, вы сами засвидетельствовали точность Перевода Нового Мира!

Авденаго
они просто верят больше человекам, их учителям, старейшинам, их журналам, чем Богу, Слову Его.

***

Детский лепет 

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua