Авденаго |
"Первенец из всего творения" (Кол 1:15), - вот вариант этого стиха в ПНМ (ПереводНовогоМира)
Свидетелей Иеговы. |
Так давайте заглянем в Буквальный Перевод:
Смысл одинаковый, а что вас смущает, вам нравится искаженный текст подогнанный под православную догматику?
Авденаго |
...
Согласно грамматики древнегреческого языка - он допустим, НО!!!... |
Иииии?
Авденаго |
Почему, как вы думаете, переводчики не довольствовались обычным синодальным переводом? - |
По той причине, что он во многих местах подогнан под православную догматику:
Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать ПРАВОСЛАВНОЙ ДОГМАТИКЕ привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].
Авденаго |
По своим религиозным сектантским амбициям. Им неважно, что другие места не поддерживают такой
перевод...: |
Ну вы еще не понимаете что такое сектантство!
И как показали, Перевод Нового Мира более точен, чем Синодальный, но при этом вы его поносите - странно как то!
Авденаго |
- они просто вырвали "букву", понравившуюся и подходящую им для подтверждения их ложного
человеческого мнения о Иисусе Христе; |
Вы наглый лжец, вы сами засвидетельствовали точность Перевода Нового Мира!
Авденаго |
они просто верят больше человекам, их учителям, старейшинам, их журналам, чем Богу, Слову Его.
*** |
Детский лепет