Stas |
Проповедуют абсурд…, что имя «Иегова» украли из Нового Завета в 100-ом году |
Стас, ты хоть немного читай, что тебе пишут, я понимаю, что фанатизм тебе застил глаза, но хоть немного думай!
Выше я тебе привел, где Иисус и апостолы цитировали Закон и пророков где было записано имя Иеговы, которое они просто не могли не произносить!
Так же они читали свитки в Синагогах и тоже встречая имя Иеговы просто не могли его заменить, на что то другое, так как в то время имя ни кто еще не заменял!
Но даже если закрыть на все это глаза и поверить тебе, что Иисус с апостолами исказили Писание, то как быль со словом хвалы Аллилуя, которое буквально звучит "Хвалите Иегову"!?
Аллилу́йя (др.-рус. алилуꙗ, алилугиꙗ, алѣлугиꙗ от ивр. הַלְלוּיָה] הללויה], в транскрипции — «hалелу-Йа’х»; др.-греч. ἀλληλούϊα; лат. alleluia) — молитвенное хвалебное слово, обращённое к Богу, используемое в иудаизме (в ежедневной синагогальной службе и зафиксированное в еврейском молитвеннике — сидуре, куда вошло из Св. Писания — из Книги псалмов / Теилим, гл. 106 и др.) и в ряде христианских конфессий. Буквальный перевод древнееврейского слова ивр. הַלְלוּיָה] הללויה] — ХВАЛИТЕ ЙАХ (ЯХВЕ, ИЕГОВУ).
Как быть с Именем Иисус? И с тем, что любой Иудей обращавшийся к Иисусу по имени произносил "Иегова Спасение"?
Иисус — современная церковнославянская транслитерация греческой формы Ιησούς еврейскогоимени ישוע (произносится: "Йешу́а"), которое является усечением имени יהושוע ЙЕHОШУ́А, состоящего из корней слов «ЙЕHО́ВА» — имя Бога в Ветхом Завете и «шу́а» — СПАСЕНИЕ.
А как быть с другими именами, которые иудеи произнося произносили имя Иеговы?
В личных именах людей
Некоторые личные имена, встречающиеся в Библии, являются сложносоставными теофорными и содержат фрагмент тетраграмматона в начале или в конце слова. Каждое такое имя представляет собой короткую фразу, в которой дававший имя (например, один из родителей новорождённого) выражал Богу благодарность, связывал с Богом какие-то ожидания или восхвалял его. Так, имя Нетаньяху (נתניהו), означающее «ИЕГОВА ДАЛ», состоит из глагола natan (дал) и трёх первых согласных тетраграмматона (YHW), произносимых в конце имени как два слога йа·ху.[58]
Польско-британский специалист по ивриту и масоретским текстам Давид Кристиан Гинзбург (англ.)русск. в своей книге «Introduction of the Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible» приводит 18 личных библейских имён, которые в начале содержат трёхбуквенный фрагмент тетраграмматона. Наиболее значимые из этих имён перечислены в таблице:
Библейские имена, начинающиеся с первых трёх букв тетраграмматона.
|
Номер Стронга
| Исходное имя
| Сокращённое
| Славянские адаптации
| Значение
|
3059[59]
| Йехоахаз (יהואחז)
| Йоахаз (יואחז)
| Иоахаз
| Иегова хранит
|
3060[60]
| Йехоаш (יהואש)
| Йоаш (יואש)
| Иоас
| Иегова наградил
|
3076[61]
| Йехоханан (יהוחנן)
| Йоханан (יוחנן)
| Иоанн, Иван
| Иегова милостивый
|
3077[62]
| Йехояда (יהוידע)
| Йояда (יוידע)
| Иодай
| Иегова знает
|
3078[63]
| Йехоякин (יהויכין)
| Йоякин (יויכין)
| Иехония
| Иегова поддержит
|
3079[64]
| Йехояким (יהויקים)
| Йояким (יויקים)
| Иоаким, Аким
| Иегова утвердит
|
3082[65]
| Йехонадаб (יהונדב)
| Йонадаб (יונדב)
| Ионадав (англ.)русск.
| Иегова великодушный
|
3083[66]
| Йехонатан (יהונתן)
| Йонатан (יונתן)
| Ионафан
| Иегова подарил
|
3084[67]
| Йехосеф (יהוסף)
| Йосеф (יוסף)
| Иосиф, Осип
| Иегова прибавит
|
3088[68]
| Йехорам (יהורם)
| Йорам (יורם)
| Иорам
| Иегова возвышенный
|
3091[69]
| Йехошуа (יהושע)
| Йешуа (ישוע)
| Иисус
| Иегова спасает
|
3092[70]
| Йехошафат (יהושפט)
| Йошафат (יושפט)
| Иосафат
| Иегова рассудил
|
В отношении произношения этих имён Гинзбург отмечает, что из-за их вербального сходства с тетраграмматоном, У СЛУШАТЕЛЯ МОГЛО ВОЗНИКНУТЬ ВПЕЧАТЛЕНИЕ, БУДТО БЫ ЧТЕЦ[71], НАЧИНАЯ ГОВОРИТЬ ЙЕ·ХО, СОБИРАЕТСЯ ПРОИЗНЕСТИ НЕ ИМЯ ЧЕЛОВЕКА, А «НЕПРОИЗНОСИМОЕ» ИМЯ БОГА. В результате, по мнению исследователя, чтобы нарушить это сходство, которое с точки зрения иудаизма является нежелательным, некоторые переписчики стали использовать сокращённые формы таких имён вместо полных, опуская вторую согласную (см. третью колонку таблицы).[72]
Но все же про имя в Новом Завете:
. Статья 1
Тетраграмматон в текcтах "Нового Завета" на иврите и на других языках
В некоторых переводах "Нового Завета" (НЗ) на современные языки в т. ч. на русский, вместо привычного слова "Господь" переводчики написали слово "Иегова".
Но на каком основании вставили "Иегова" в текст НЗ, ведь точно известно, что не найдено ни одного древнего фрагмента НЗ с именем "Иегова".
(Следует заметить, что на греческом нет слова "Господь". Это слово искусственно создали на русском языке в дополнение к слову "господин", хотя в древнегреческом есть лишь одно слово).
Я недавно случайно обнаружил, что ВО ВСЕХ известных мне переводах НЗ на иврит присутствует "Иегова". Нет ни одного НЗ на иврите без Иеговы.
При чём, переводчики евреи-христиане пишут "Иегова" в НЗ не только в тех случаях, когда в НЗ цитируется "Ветхий Завет" (ВЗ), но и во множестве других случаев, когда на греческом стоит слово "Господин" а на русском "Господь".
Причем, получается казус. Русскоязычные евреи, перешедшие в христианство и состоящие в мессианских общинах в Израиле, на это даже не обращают внимание. Когда я их спрашиваю: "А в вашем НЗ на иврите стоит "Господь" ("Адонай") или "Иегова"?", мне отвечают: "Конечно, Господь! Мы же не сектанты-иеговисты какие то там, понимаешь!" Они не обращали раньше внимание, потому что, в основном, пользуются русскоязычным текстом.
Я нашел в сети 4 разных первеода Нового Завета на иврит.
1. "Новый Перевод" НЗ "Израильского Библейского общества". http://www.kirjasilta.net/hadash/
2. Перевод Ицхака Залькинсона с исправлениями и уточнениями Давида Гинзбурга http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/salkgins
3. Перевод 1877 года, издание 1937-го профессора Франца Делича http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/ и
http://www.iclnet.org/pub/resources/text/ipb-e/nthebrew ( в формате .pdf)
4. Cамый старый из найденных мною в интернете ивритский "Новый Завет", изданный в 1817-м году http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/richmond (в формате .djvu).
Возьмем такой сомнительный фрагмент из ПНМ:
16 Но когда обращаются к Иегове, покрывало снимается.
17 Иегова — это Дух, а где дух Иеговы, там свобода.
18 Мы же все, как зеркала, отражая незакрытыми лицами славу Иеговы, преображаемся в тот же образ, от славы в славу, в точности как совершает это Иегова — Дух (2 Коринфянам 3)
То есть, в 3-х стихах из Нового Завета 5 раз в греческих источниках написано "Господь", но СИ решили что речь идет не о Христе, а о Иегове.
Поэтому интересно узнать как перевели евреи с древнегреческого на иврит.
Вот перед нами "Новый Перевод" НЗ "Израильского Библейского общества". http://www.kirjasilta.net/hadash/2Qor.3.html. На иврите они написали то же самое - 5 раз "Иегова", а не "Адонай" ("Господь"). Хотя это не является цитатой из Ветхого Завета.
Или взять, например, перевод Ицхака Залькинсона с исправлениями и уточнениями Давида Гинзбурга. В 1-й Главе Матфея в 20-м стихе "Ангел Господень" переведен как "Ангел Иеговы" http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/salkgins/mat.htm. Хотя это тоже не цитата из ВЗ, но, тем не менее, еврейские переводчики считают, что изначально там не было никакого "Господа", а был "Иегова".
То же самое у Матфея в переводе профессора Франца Делича,
http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/mat.htm и
http://www.iclnet.org/pub/resources/text/ipb-e/nthebrew/matthew.pdf (издание 1937 года. Сам перевод был сделан в 1877 году).
Франц Делич опубликовал в 1877 г. первое издание перевода Нового Завета на иврит; учитывая замечания крупнейших ученых своего времени, он постоянно исправлял перевод, вплоть до десятого издания, вышедшего в 1890 г. После его смерти два других издания, глубоко переработанные, были опубликованы Густавом Далманом и Я. Я. Каганом в 1892 и 1901 гг.
В самом старом из найденных мною в интернете ивритском "Новом Завете", изданном в 1817-м году, когда еще родители Чарльза Рассела не родились, а "Иегова" в "Новом Завете" уже был, несмотря на его отсутствие во всех древнегреческих рукописях. Здесь в Матфея 1:20 http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/richmond/mat.djvu тоже используется "Ангел Иеговы", а не "Господа" (файлы в формате "дежавю").
В настоящее время известно около 100 ивритских переводов "Нового Завета" или его частей. Существуют так же множество цитат из Евангелий в средневековых полемических трактатах на иврите (спорах между евреями и христианами).
Первый известный мне перевод Шимона Атуманоса осуществлен около 1360 г., но его рукопись была утрачена два столетия спустя.
Интересно посмотреть, как перевели на иврит безумную фразу из синодальной Библии "сказал Господь Господу моему" (Это Цитата из Пслама). В НЗ она цитируется 4 раза Матф.22:44, Мар.12:36, Лук.20:42, Деян.2:34
Проверил во всех переводах - везде "Иегова сказал Адону моему" (не "Адонаю", "господа мои", а именно "адони" - "господину моему" - в единственном числе. Кстати, везде, где я проверил в ивритских переводах, Иисус назван "Адони", а не "Адонай" - каждое слово не проверял, их слишком много, но выборочная проверка показала, что везде только "адони" по отношению к Христу, то есть, евреи-переводчики, хотя они и тринитарии, отделяют Христа от Бога. Первого называют "Адони" в форме единственного числа, а второго "Адонай" - во множественной форме).
Теперь переходим к главному.
В НЗ дважды в Деяния 2:21 и Римлянам 10:13 встречается весьма спорная фраза "Кто призовет имя (Иеговы) или (Иисуса) спасется".
Цитирую оба фрагмента из Синодального перевода.
Деяния 2:
16 но это есть предреченное пророком Иоилем:
17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
20 Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
Римлянам 10:
9 Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
11 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.
13 Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
14 Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? как веровать [в] [Того], о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?
15 И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! (Римлянам 10)
Фраза является цитатой из пророка Иоиля, у которого, разумеется, стоит "Иегова", но НЗ посвящен больше Иисусу и возникает вопрос - кого призывать, Иисуса или Иегову?
ВСЕ известные мне еврейские переводчики НЗ на иврит поставили Иегову в обоих случаях
כִּי־כֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט
***
Для тех, кому сложно искать нужные главы на иврите, даю конечные ссылки на вторую главу Деяний.
Вот от "Израильского Библейского общества" http://www.kirjasilta.net/hadash/Maa.2.html
Вот в переводе Ицхака Залькинсона с исправлениями и уточнениями Давида Гинзбурга http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/salkgins/act.htm.
И в переводе профессора Франца Делича http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/act.htm
То же самое для 10-й главы Римлянам.
"Новый перевод" от "Израильского Библейского общества" http://www.kirjasilta.net/hadash/Rom.10.html.
В переводе Ицхака Залькинсона с исправлениями и уточнениями Давида Гинзбурга http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/salkgins/rom.htm
И в переводе профессора Франца Делича http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/rom.htm (12-е издание, Лондон, 1937 год).
Единственное странное исключение составил перевод 1817 года. Странное, потому что в Деяниях стоит "Иегова" http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/richmond/act.djvu, а в Римлянах - "Адонай" http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/richmond/rom.djvu. Не логично. Явно ошиблись.
_________
Конечно, кроме иврита, Иегову в "Новый Завет" вставляли переводчики и на другие языки до появления на свет СИ и после них. Все они знали, что не найдено ни одного фрагмента НЗ на древнегреческом c "Иеговой", но все уверены, что "Иегова" там был, но, по человеческой традиции, его заменили на "Господь". И до нас дошли переписанные с подменами тексты.
Пару слов о том по каким признакам переводчики определяют по одному и тому же греческому слову "господин" ("кюриос"), где изначально стояло "Иегова", а где "Господь".
Британский переводчик Библии 19-го века Джон Дарби, обратил внимание на то, что в некоторых местах греческое слово «кириос» стоит без артикля. Это неправильно с точки зрения греческого языка. Такая аномалия в тексте наблюдалась везде, где по контексту видно, что имеется в виду Отец, а не Сын. Всего таких мест Дарби насчитал 184.
Но и это еще не все.
Говоря о древнегреческих текстах, обычно утверждается что там стоит слово "кириос", что означает Господь, а, точнее, "Господин". Но это большое заблуждение.
В самых старых новозаветных рукописях в этих местах стоит не «Господь» (кириос), а так называемые "nomina sacra" – «священные обозначения». Это две (иногда больше) буквы с горизонтальной чертой над ними. Например, Бог обозначался как ΚΣ (КС) либо ΘΣ (ТС).
В Википедии http://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=536519770 дан список из 55 самых древних рукописей содержащих эти сокращения.
Этот факт означает, что самые древние тексты подвергались изменению, поскольку в оригинале сокращений быть не могло. Их могли добавить переписчики для ускорения своей работы.
То же самое оказывается сделали переписчики Септуагинты (она же LXX) – перевода ивритско-арамейского ВЗ на греческий язык примерно 3-го века до н.э.
Однако в еще более старых копиях Септуагинты (1 век н.э. и раньше) в этих же местах стоит – что бы вы думали? СЮРПРАЙЗ! СЮРПРАЙЗ! Тетраграмматон еврейскими буквами!
А вы думали что КС стоит на месте слова КириоС?
И так, в Септуагинте сначала был Иегова еврейскими буквами, потом появилось некое сокращение "КС" греческими, и лишь потом КириоС. Это в Септуагинте. Что было до КС в текстах НЗ - науке не известно. Более древних не найдено, в отличие от Септуагинты.
Представьте себе, если бы эти Септуагинты с "Иеговами" были найдены на 100 лет раньше, то все переводы ВЗ на современные языки были бы только с "Иеговами".
Вот поэтому есть основания вернуть Иегову не только в Септуагинту, но и в НЗ. Ведь переписывали Септуагинту и НЗ одни и те же люди.
Кстати, иудеи создали новый перевод Аквилы (2 в. н.э.), в котором вернули тетраграмматон на место.
. Статья 2
Тетраграмматон в Новом Завете
Есть один довольно простой метод лингвистического определения, где в оригинальном тексте Христианских Писаний стоял тетраграмматон, еврейское имя Бога. Способ этот ОТКРЫЛИ НЕ СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ, а британский переводчик Библии 19-го века Джон Дарби, перевод которого до сих пор считается очень качественным. Он обратил внимание на то, что в некоторых местах греческое слово «кириос» (господин, Господь) стоит без артикля. ЭТО НЕПРАВИЛЬНО С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА. Можно подумать, что это просто ошибка или опечатка, однако вот незадача: эта «опечатка» стоит везде, где по контексту видно, что имеется в виду Отец, а не Сын. Всего таких мест Дарби насчитал 184.
У ПОДОБНОЙ СИТУАЦИИ ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДНО ОБЪЯСНЕНИЕ: ПЕРВОНАЧАЛЬНО В ЭТОМ МЕСТЕ СТОЯЛ ТЕТРАГРАММАТОН ЕВРЕЙСКИМИ БУКВАМИ, как это было принято еще со времен Септуагинты, но затем его заменили на греческое слово «кириос» (как известно, с Септуагинтой произошло именно это). Перед еврейским тетраграмматоном артикль был не нужен, но перед греческим словом – нужен. Однако при замене об этом или забыли, или посчитали непринципиальным. В итоге вплоть до сего дня по любому греческому тексту, будь то Вескотта-Хорта или Нестле-Аланда, можно проверить, что во многих местах артикля просто нет.
Другой английский перевод, который придерживается этого принципа, называется «Zikarown Sayfer». Его можно почитать здесь. В описании методологии прямо говорится: «Одиночное безартиклевое „кириос“ переводится Именем Яхве». Везде и без исключений. В этом переводе тетраграмматон в Христианских Писаниях использован в 533 стихах. Что интересно, он записывается еврейскими буквами без перевода, в традиции Септуагинты, причем древнееврейским шрифтом (см. картинку выше). Вообще, это очень поэтичный перевод. Только послушайте: «Павел, слуга Яшуа ха-Машиаха, призванный быть апостолом, отделенный для евангелия Яхве» (Рим. 1:1).
В замечательной книге «Тетраграмматон» Виктора Кабанова (Москва, 2007, Библеист, bibleist.ru) приводится список из 13 АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ НЗ (включая ПНМ), В КОТОРЫХ ВОССТАНОВЛЕНО ИМЯ БОГА. Если взять их в совокупности, то можно насчитать 569 мест, где разные переводчики использовали это имя.
Но даже это не предел. Например, в английском переводе «Orthodox Jewish Brit Chadasha» ИМЯ БОГА СТОИТ В 1689 МЕСТАХ! В переводе «Nazarene Commentary 2000» только в одной книге Откровение Иоанна оно использовано 83 раза.
В Новом Завете. Без всяких свидетелей Иеговы.
Так, что Стас спасибо тебе, еще раз напомнили, что имя Иеговы записано в Новом Завете много раз!
Ты поднимай новые темы, я на них отвечу!