Авденаго |
Citya | Авденаго | После согрешения, человек стал "плотян, проданным греху" (Рим7:14). |
Так и до грехопадения он был человеком - плоть и кровь, только плоть уже стала грешной! |
Немного не так, брат. Если разрешите, я немного поправлю вас..
Так и до грехопадения он был человеком - плоть и кровь, но после - он стал плотян,
т.е. из-за закона греха в плоти, в членах, он стал проданным греху (Рим 7:14,23). |
И в чем вы меня поправили?
14. Ибо мы знаем, что закон духовен,
а я плотян, продан греху.
(Послание к Римлянам 7:14)
23. но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
(Послание к Римлянам 7:23)
Теперь я вас поправлю и открою некоторые секреты:
1. Этот перевод стар и в нем много встречается устаревших слов которые не употребляются и как я вижу многим непонятны! В таком случае пользуйтесь другими:
В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России. Перевод книг Ветхого Завета, который к тому времени достиг книги Руфи, был остановлен. В конце 1824 — начале 1825 г. отдельные тиражи Восьмикнижия (Бытие-Руфь) были сожжены на кирпичных заводах[11][12]. Дальнейшая печать популярных в народе Нового Завета и Псалтири также были запрещены, хотя репринты и продолжали осуществляться за границей и поступать в Россию.В 1845 митрополит Филарет составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания». Работа над переводом была возобновлена по смерти Николая I.20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода».5 мая 1858 Постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профессора духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской.В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 — остальных книг Нового Завета. Фактически он представлял собой новую редакцию изданий Российского библейского общества 1820-х годов с незначительными изменениями. В основу легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — трёхтомник Христиана-Фридриха Маттеи (1803—1807): tomus 1, tomus 2, tomus 3 и двухтомник Иоганна Мартина Августина Шольца (1830—1836): volumen 1, volumen 2. В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.Далее, чтоб понять стихи которые вы приводите, достаточно взять другие переводы
РБО. Радостная весть
Ведь мы знаем, что Закон духовен. А я человек из плоти, проданный в рабство греху.
I. Oгієнка
Бо ми знаємо, що Закон духовний, а я
тілесний, проданий під гріх.
Современный
Ибо мы знаем, что закон - нечто духовное, я же - смертен. Я был продан в рабство греху.
И тут даже и комментировать нечего!