Брат |
Я вам цитирую оригинал текста Нового Завета на диалекте греческого языка с параллельными местами на греческом языке. |
Ваши цитирования (причем, однобокие) не учитывают ни того, что Петр был 100% евреем и греческий для него был не родным, ни того, что епиротема была еще и юридическим термином у греко-говорящих евреев того времени, а не только просто словом. Любой переводчик знает, что кроме обычных слов есть еще и специальные термины (юридические, технические, медицинские и т.д.), и что мало просто
буквально переводить эти термины (да еще и выбирая из всех его значений только наиболее выгодные ;)), но надо еще знать их настоящее значение. Вам было приведено несколько свидетельств людей, знающих побольше вашего, о значении термина епиротема у тогдашних евреев, но вы упорно игнорируете их. Дело ваше. Продолжайте и дальше пребывать в счастливом неведении и верить, что когда младенцев окунают в тазик, они тут-же начинают просить у Бога чистую совесть на всю оставшуюся жизнь. А я считаю дебаты с людьми, отрицающими очевидное, бессмысленным времяпровождением. Благословений!