Kisa
Зарегистрирован: 14.01.2019
|
19.03.2019 21:16
Многие переводчики переводят слово паруси́а непоследовательно. В некоторых местах они передают его как «присутствие», но чаще всего как «пришествие». В результате появилось выражение «второе пришествие», которое применяется к Иисусу Христу (в Мф 24:3 в латинской Вульгате паруси́а передано словом адвэ́нтус [озн. «пришествие»]). Хотя присутствие Иисуса и подразумевает его прибытие к месту, где он присутствует, перевод паруси́а как «пришествие» выдвигает на первый план прибытие и оставляет в тени последующее присутствие. Лексикографы допускают в качестве перевода паруси́а и «прибытие», и «присутствие», однако они, как правило, признают, что это слово главным образом передает мысль о присутствии. В словаре Вайна отмечается: «ПАРУСИА... указывает как на прибытие, так и на последующее присутствие. Например, в письме, написанном [по-гречески] на папирусе, одна женщина говорит о необходимости своего парусиа в определенном месте, чтобы следить за делами, касающимися ее владений. [...] Применительно к возвращению Христа во время Вознесения Церкви оно означает не столько Его кратковременное пришествие за Его святыми, сколько Его присутствие с ними с этого момента до Его откровения и явления миру» (Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words. 1981. Т. 1. С. 208—209). В одном словаре сказано, что в светской греческой литературе паруси́а иногда используется, чтобы указать на «визит царской особы или чиновника» (Liddell H., Scott R. A Greek-English Lexicon / Под ред. H. Jones. Оксфорд, 1968. С. 1343). Хотя светские труды на греческом языке помогают определить значение этого греческого слова, лучше всего рассмотреть, как оно используется в самой Библии. Например, в Филиппийцам 2:12, обращаясь к христианам, Павел говорит: «Вы всегда повиновались — не только в моем присутствии [паруси́а], но с еще большей готовностью сейчас, в мое отсутствие [апуси́а]». Также во 2 Коринфянам 10:10, 11, сославшись на тех, кто говорит: «Его письма весомы и исполнены силы, а личное присутствие [паруси́а] слабо, и его речь убога», Павел написал: «Пусть такой человек имеет в виду, что каковы мы в словах наших писем, когда отсутствуем [апо́нтес], таковы будем и в делах, находясь [паро́нтес] у вас». (Ср. также Фп 1:24—27.) Таким образом, противопоставляются присутствие и отсутствие, а не прибытие (или пришествие) и отбытие. В приложении к переводу Библии Ротергама говорится: «В этом издании слово парусиа последовательно передано как „присутствие“ („пришествие“ как перевод этого слова было отвергнуто). [...] То, что это слово передает мысль о „присутствии“, ясно [видно] из противопоставления ему слова „отсутствие“... поэтому возникает естественный вопрос: почему бы не передавать его [паруси́а] так во всех случаях?» (The Emphasised Bible. J. B. Rotherham. С. 271). То, что паруси́а Иисуса не просто кратковременное пришествие, за которым следует быстрый уход, а присутствие, охватывающее продолжительное время, видно из его слов, записанных в Матфея 24:37—39 и Луки 17:26—30. В этих стихах «дни Ноя» сравниваются с «присутствием Сына человеческого» (в Луки с «днями Сына человеческого»). Значит, Иисус не ограничивает сравнение лишь Потопом, наступившим в конце дней Ноя, хотя он и показывает, что его «присутствие», или «дни», закончится подобным образом. Поскольку «дни Ноя» охватывали многие годы, есть основания считать, что предсказанное «присутствие [или «дни»] Сына человеческого» также должно продолжаться много лет и завершиться уничтожением тех, кто не воспользуется предоставленной им возможностью спастись
|