Galukd |
Не знаете, случайно, какие основания были у переводчиков перевести это место Писания именно таким образом, и у Синода - одобрить этот вариант? |
Такие, что в классическом греческом глагол "эпирато" означает "обещать", а в диалекте греческого койнэ, на котором написан НЗ "эпирато" означает "просить". В общем и целом Синодальный перевод филологически очень грамотный, но есть несколько неточностей (на 27 книг их меньше десятка), и это одна из них.