Брат |
"В нашем синодальном переводе, выполненном в XIX веке, мы читаем сегодня слова апостола Павла: – боюсь, чтобы ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе (ср.: 2 Кор. 11, 3). И делаем вывод: простота – это хорошо, а всякая умственная сложность и критичность – плохо... |
Таки да, в вашем переводе, он ведь синодальный. Не знаете, случайно, какие оснвоания были у переводчиков перевести это место Писания именно таким образом, и у Синода - одобрить этот вариант?
Кроме того, "всякая умственная сложность и критичность – плохо" - не знаю людей которые делали бы такой вывод. Чаше всего этот отрывок применяют в тех случаях, когда что-то изу Писаний усложняют до такой степени, что в конечном результате имеется отход от истины Писаний.
Хотя, конечно же, за все случаи говорить не стану :)