Автор
|
Тема:
|
Теокоммунист
Зарегистрирован: 08.08.2013
|
04.01.2014 19:23
Я тоже не знаю греческий, зато немецкий, как и большинство граждан бывшего Советского Союза. И в немецком переводе во всех этих местах стоит слово "gerechtigkeit".
Но и без того это можно понять по смыслу предложений. Так я в своё время. А теперь я имею как русский так и несколько немецких переводов. И интерлинеарный перевод с греческого на немецкий. И хоть я греческий язык не знаю, но вижу, что во всех этих местах стоит одно и то же слово (нарисованы одни и те же буквы).
Надо всегда помнить что мы читаем только переводы. А любой перевод является в какой-то мере фальшивкой. Так как переводчики переводили, как они поняли. И иногда изменяли текст, чтоб по возможности яснее выразить своё понятие этого текста.
Бог же открывает только тем, которые ищут. Ищите и найдёте. Кто же думает, что он уже знает, тому Бог не навязывается.
"Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, так что ухо твоё сделаешь внимательным к мудрости, и наклонишь сердце твоё к размышлению; Если будешь призывать знание и взывать к разуму; если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище: то уразумеешь страх Господень и найдёшь познание о Боге. Ибо Господь даёт мудрость; из уст Его - знание и разум. ... Тогда ты уразумеешь правду (праведность!) и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю. Когда мудрость войдёт в сердце твоё, и знание будет приятно душе твоей. Тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя, дабы спасти тебя от пути злого ..." (Пр. 2:1-12)
|
|