Автор
|
Тема:
|
Теокоммунист
Зарегистрирован: 08.08.2013
|
04.01.2014 11:12
Неверно. По незнанию? Или по желанию подогнать под желаемый ответ? Так как в греческом (как между прочим и во всех иных языках) здесь стоит то же самое слово, как и в следующих местах: "И исполнилось слово Писания: Веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, ..." (Иак. 2:23) "... верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность." (Рим. 4:5) "Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры." (Рим. 9:30) Так и во многих других местах. Почему одно и то же слово один раз переведено словом "праведность", а другой раз словом "правда"?
И в тех случаях, где переведено словом "правда", оно означает праведность, а не истину. "Но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему." (Деян. 10:35) "Впрочим мы по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда." (2Пет. 3:13) "В нём открывается правда Божия от веры в веру ..." (Рим. 1:17) "Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия ..." (Рим. 3:21) "... по правде законной - непорочный." (Фил. 3:6) "Ты же, человек Божий ... преуспевай в правде ..." (1Тим. 6:11)
Сообщение отредактировал Теокоммунист - 04.01.2014 11:13
|
|